Перевод свидетельства о заключении брака

Нотариальный перевод свидетельства о браке

перевод свидетельства о заключении брака

Мы переводим с иностранного на русский и с русского языка на иностранный. Заверяем переводы нотариально.

Брачный союз – один из институтов гражданского законодательства, который насчитывает уже не одну сотню лет. На протяжении всего существования человечества изменялись и основы заключения брачных уз.

В наше время брак регистрируется в специальных государственных органах. Обладающие соответствующими полномочиями лица делают запись о создании брачного союза в реестре.

Супругам, в свою очередь, выдается документ, являющийся юридическим освидетельствованием заключенных между ними отношений – свидетельство о браке. 

Этот документ имеет юридическую силу на территории той страны, где он был выдан. Но не редко возникают ситуации, когда подтвердить брачные узы необходимо за пределами родного государства. В таком случае, возникает необходимость в услугах организации, которая занимается нотариальным переводом свидетельств о браке и других документов. Наша компания – одна из тех, которая готова оказать вам помощь в этом деле.

Зачем нужен перевод свидетельства о браке?

Перевод свидетельства о браке является обязательным при получении загранпаспорта, визы для въезда в определенную страну. Это что касается перевода документа с русского на иностранный. Но известна и противоположная ситуация, когда необходимо перевести свидетельство на русский язык. Возникает такая необходимость в том случае, если брак был заключен заграницей.
Пример перевода свидетельства о браке на русский язык

Для того чтобы свидетельство о браке имело юридическую силу и на территории нашей страны, необходимо сделать его нотариальный перевод. Потребоваться перевод свидетельства о браке может и в том случае, если один из супругов не является гражданином страны. На сегодняшний день это вполне распространенная практика.

Что следует учесть при переводе документа?

Собственно, перевод свидетельства о браке – это лишь половина процесса. Не менее значимым (а по некоторым критерием даже более важным) является заверение перевода подписью и печатью нотариуса. Только после этого документ приобретает юридическую силу.

Довольно распространены случаи, когда подписанный нотариусом документ нуждается в заверении апостилем. Это специальный штамп, подтверждающий, что нотариус имел право подписывать документ, и что его подпись является подлинной. 

Как должен выглядеть перевод свидетельства о браке?

Совершенно ясно, что документ оформляется в соответствии с установленными требованиями. Даже малейшая ошибка, которая могла возникнуть в результате оформления перевода, может сделать весь документ не действительным. Поэтому предлагаем ознакомиться с теми ключевыми моментами, которые необходимо соблюдать:

  1. Лицом, которое осуществляет перевод, должна соблюдаться структура документа, в данном случае – свидетельства о браке;
  2. В соответствии с установленными лингвистическими правилами перевода, текст должен соответствовать транслитерации и правильно передавать смысловую нагрузку;
  3. Помимо основного текста документа, в переводе нуждаются дополнительные надписи и даже печати;
  4. На перевод названий организаций и географичекских наименований необходимо обратить особое внимание;
  5. Учитывается тот факт, что серия и номер свидетельства не переводятся.

Профессиональный нотариальный перевод, соответствующий всем установленным требованиям, вы можете заказать у нас.

Советы по выбору организации для перевода документов

  • Вполне логично, что обращаться за помощью необходимо только к той компании, которая обладает разрешением на соответствующий вид деятельности. В противном случае, перевод документа не будет иметь никакой юридической силы.
  • Поскольку в нашей стране нотариальный перевод осуществляется в 2 этапа, каждый из которых выполняется отдельными лицами: лингвистом и нотариусом, убедитесь в том, что компания занимается не просто переводом документов, но и их заверением.
  • Заранее позаботьтесь об осуществлении перевода свидетельства о браке и других необходимых документов.
  • А если вам нужно осуществить перевод в максимально сжатые сроки, притом немаловажным фактором является вопрос стоимости – наше предложение будет удачным для вас во всех смыслах.

Источник: https://grajdanstvo-rossii.com/notarialnyy-perevod-svidetelstva-o-brake

Нужен перевод? Геннадий Переводов спешит на помощь!

перевод свидетельства о заключении брака

Обязательным условием, позволяющим гарантировать точное соответствие переведенных данных оригиналу, считается грамотность выполнения поставленной задачи. Именно поэтому лучше всего, если работа будет доверена квалифицированному специалисту.

Обращаясь в наше бюро, вы также избавляете себя от поисков юриста, который подтвердит подлинность документов. Как правило, официальные органы требуют предоставления нотариально заверенного перевода на английский свидетельства о заключении брака. Ведь эти бумаги будут использованы для последующего оформления важных документов. Поэтому тем, кто планирует отправиться с визитом за границу (где обязательна виза на въезд в страну), следует учесть данное требование и заранее подготовиться.

Стоимость и сроки перевода свидетельства о браке на английский

Стоимость услуги зависит от срочности обработки документов. Как правило, стандартные расценки распространяются на заказы, которые выполняют в течение суток после подтверждения заявки. В ряде случаев клиенту требуется выполнение срочного перевода. Такая работа займет не более часа, но при этом стоимость услуги возрастет в два раза. Кроме того, на цену влияет язык перевода.

Где в Москве заказать перевод свидетельства о браке

Сотрудники бюро «ГосПеревод» готовы оперативно и на высоком профессиональном уровне сделать перевод свидетельства о заключении брака и заверить его нотариально. Над документами работают сразу два специалиста (переводчик и юрист), поэтому необходимо предварительно уточнить возможность выполнения срочного заказа.

Обратившись в наше бюро, вы будете довольны результатом сотрудничества:

  • Наша большая команда лингвистов грамотно выполнит переводы любой сложности.
  • Мы не только готовим перевод на английский свидетельства о заключении брака, но нотариально заверяем документ и его копии.
  • Мы работаем на самых выгодных для клиентов условиях.

Хотите заказать перевод свидетельства о браке на английский язык? Просто позвоните или оставьте заявку на сайте. Наши специалисты свяжутся с вами, чтобы оговорить нюансы и ответить на все интересующие вопросы.

Источник: https://gosperevod.ru/perevod-svidetelstvo/o-brake/

Перевод свидетельства

перевод свидетельства о заключении брака

Наше бюро переводов осуществляет нотариально заверенный перевод всех видов свидетельств и разрешений:

  • Перевод свидетельства о заключении брака на английский язык, русский язык и другие языки;
  • Нотариальный перевод свидетельства о рождении ребенка;
  • Перевод свидетельства о разводе (о расторжении брака);
  • Перевод свидетельства о регистрации права собственности на имущество;
  • Перевод и нотариальное заверение свидетельства о регистрации юридического лица;
  • Свидетельство о регистрации индивидуального предпринимателя;
  • Перевод с нотариальным заверенеим разрешения на вывоз ребенка за границу;

Мы осуществляем перевод свидетельств о заключении и расторжении брака, свидетельств о рождении и т.д. на русский, украинский, английский, немецкий языки и т.д

Требования к документам

Перед предоставлением документов для перевода необходимо уточнить требования той страны или организации, в которую Вы планируете направить перевод документов. Обычно данные требования можно найти на сайте посольства соответствующей страны или на сайте организации среди условий.

Как показывает наш опыт, в каждом посольстве и в каждой организации могут быть свои, совершенно отличные от других организаций требования. Где-то достаточно просто перевести и заверить подписью переводчика и печатью организации, а где-то требуют наличие апостиля на документе, необходимость нотариального заверения его оригинала или нотариально заверенной копии.

Перевод разрешения на вывоз ребёнка за границу

В переводе данного документа очень важно правильно перевести имя и фамилию ребенка, чтобы не было разночтений при предъявлении документов. Поэтому необходимо предоставить написание имен и фамилий родителей.

Стоимость перевода

Стоимость госпошлины за нотариальное заверение составляет 500 рублей за один документ. Размер данной пошлины определяется нотариусом.

Стоимость работ по переводу зависит от объема документов и языка перевода. Например, стоимость перевода на английский язык свидетельства о браке составляет 500 рублей, стоимость перевода свидетельства о праве собственности на недвижимость — от 1000 рублей. Обращаем Ваше внимание, что точная стоимость может быть названа только после предоставления Заказчиком переводимых документов и оценки специалистов нашего бюро.

Нотариальное заверение

Нам часто задают вопрос о возможности нотариального заверить документа без предъявления оригинала. К сожалению, для нотариального заверения необходим или оригинал документа или его нотариально заверенная копия. Мы готовы забрать у Вас оригиналы документов, сделать копии, перевести, нотариально заверить и передать Вам полностью подготовленный документ, после чего производится оплата.

Если Вы не хотите передавать нам оригиналы документов и очень волнуетесь за их сохранность,  то Вы можете самостоятельно сделать нотариальные копии у любого нотариуса  и нам для перевода данные  нотариальные копии: при выполнении работ и нотариальном заверении документов оригиналы нам не потребуются.

Особенности перевода документов

Очень важно чтобы написание имен и фамилий людей, указанных в свидетельствах и разрешениях, совпадали с написанием, которое было уже ранее произведено в заграничных паспортах или каких-либо иных документах. Если у указанного лица нет документов с написанием имени на иностранном языке, то за образец можно взять документы супруга или близких родственников.

Источник: https://perevod-docs.ru/ru/14/notarialny_perevod_documentov/perevod_svidetelstva/

Перевод свидетельств ЗАГС

перевод свидетельства о заключении брака

Услуги перевода с нотариальным заверением свидетельств о рождении, о браке, о расторжении брака, любых документов ЗАГС.

Легализация для зарубежья. Профессионально, быстро.

Каждому человеку планирующему выезд за рубеж — не важно для какой цели — необходимо предварительно перевести определенные личные документы. Документы ЗАГС входят в их число. 

Данные услуги необходимы как для юных граждан РФ, покидающих страну в туристической поездке, так и для совершеннолетних россиян.

В комплекте идет почти всегда согласие на выезд, выданного одним или двумя родителями. Также перевод свидетельства о рождении требуется для подачи за рубежом документов на ПМЖ или вид на жительство.

Оригинал документа все время остается у владельца и бывает нужен только в начале — когда делается нотариальная копия.

Перевод свидетельства о браке

Это требуется всегда, когда люди выезжают за рубеж.

Перевод свидетельства о браке нужно предъявлять или в консульстве страны назначения, или на месте в иностранном государстве, если есть необходимость его предоставлять в какие-либо официальные органы и учреждения. 

Перевод справки о смене фамилии

Перевод этого документа также всегда необходим, если менялась фамилия человека, выезжающего за рубеж.

Например, диплом у гражданина РФ выдан на первую фамилию, а часть документов у него на другую фамилию.

Чтобы подтвердить, что это одно и тоже лицо, берется справка из ЗАГС, о том, что менялась фамилия.

Эта справка также апостилируется или легализуется как стандартный документ. При необходимости переводится на требуемый язык. 

Перевод свидетельства о смерти

Требуется для решения вопросов относительно наследства. Порядок тот же.

При апостилировании нужно точно знать каким именно способом его надо сделать.

Иначе может случиться так, что ваш документ просто не примут там, куда вы его планируете предъявить. Это касается всех загсовских документов.

Общие правила и рекомендации

Переводы сами по себе не существуют отдельно от документов исходников.

Каждый перевод, для того чтобы он считался официальным и его принимали в различных учреждениях необходимо заверять.

Процесс заверения выглядит таким образом — берется исходный документ или его копия (или нотариальная копия), к ней (к нему) подшивается перевод, сшивается, указывается на последней странице количество страниц в сшивке, кто осуществил перевод, подпись переводчика.

Это сшивка заверяется или нотариусом или бюро переводов. Какое именно нужно заверение — заказчик должен уточнить в той организации, учреждении, консульстве куда он этот документ будет предъявлять. Заверение бюро переводов и заверение у нотариуса — это два взаимоисключающих варианта.

Нельзя заверить перевод свидетельства о рождении, или перевод свидетельства о рождении двумя способами одновременно.

Если переводится пакет для ПМЖ за рубежом, то свидетельства предварительно должны быть соответствующим образом легализованы или на них должен стоять апостиль ( зависит от страны). Если это апостиль, то он должен быть на оригинале, а не на нотариальной копии.

Наши сотрудники ответят на все оставшиеся вопросы, только сообщите нам какие именно документы и для какого государства вам нужно подготовить и перевести.

Источник: http://www.moyperevod.ru/zags.html

Качественный и быстрый перевод свидетельства о заключении брака

перевод свидетельства о заключении брака

При вступлении в брак предоставляется специальное свидетельство, которое оформляется в соответствии с требованиями законодательства конкретного государства. Это важный личный документ. В ряде случаев может потребоваться его перевод, который должен быть выполнен грамотными и квалифицированными специалистами:

  • оформление вида на жительства в другой стране;
  • оформление гражданства;
  • перевод данного документа входит в общий пакет, необходимый для открытия визы;
  • при решении вопросов наследства. Перевод требуется в том случае, если супруг является наследником имущества в другом государстве;
  • трудоустройства за пределами России;
  • для смены фамилии, которая была до брака.

Особенности перевода

Работа с любым личным документом требует от переводчика максимальной внимательности. Требуется тщательная сверка каждого символа, чтобы исключить ошибки и последующие проблемы при предоставлении перевода. Мы выполняем полный комплекс работ, в том числе перевод дополнительных отметок и штампов. Особое внимание уделяется грамотному написанию имени, фамилии и отчества на иностранном языке. Ошибка в одной букве может привести к отказу при предоставлении документов.

Переведенный документ прикрепляется к оригиналу или к копии, заверенной у нотариуса. В этом случае учитываются требования органа, куда будет передаваться на рассмотрение документ. Переводы выполняют наши опытные и квалифицированные специалисты.

Это квалифицированные лингвисты, которые владеют более чем 45 языками, в том числе восточными и редкими языками. При необходимости мы привлекаем к работе удаленные сотрудников, что позволяет нам выполнять заказы в максимально сжатые сроки.

При этом гарантируется высочайшее качество, так как мы тщательно выбираем сотрудников.

Мы осуществляем перевод свидетельства, которое в последующем предоставляется на рассмотрение в различные инстанции:

  • государственные учреждения;
  • учреждения образования;
  • налоговую службу;
  • отделения ЗАГСов;
  • архивы и т. д.

Нередко к нам обращаются за помощью граждане, которым нужно подготовить пакет документов для передачи на рассмотрение в Консульства и Посольства иностранных государств. Мы учитываем все требования, которые предъявляются к оформлению документов. Качественно выполненный перевод – гарантия, что при рассмотрении документов не возникнет проблем. Исключается отказ, что позволит сэкономить время.

Наши услуги

Перевод может потребоваться в различных ситуациях. Поэтому мы делаем перевод нескольких типов:

  • копия, переведенная на нужный язык, заверяется подписью дипломированного специалиста и печатью компании;
  • нотариальное удостоверение подписью переводческого бюро;
  • предоставление печати апостиль. Она удостоверяет полномочия нотариуса;
  • консульская легализация копии переведенного свидетельства.

Непосредственно перед тем, как приступить к работе, мы уточняем, куда в последующем будет предоставлен документ. Это позволяет нам при выполнении работ учесть все нюансы и гарантировать высочайшее качество.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Если ответчик не явился в суд по алиментам

Источник: http://xn--80aaafhdfag3c2aegkq2b.xn--p1ai/kachestvennyj-i-bystryj-perevod-svidetelstva-o-zakljuchenii-braka/

Легализация свидетельства о браке и образцы его перевода на английский и немецкий язык

перевод свидетельства о заключении брака

Перевод свидетельства о браке на иностранный или русский язык – это неотъемлемая часть легализации документа после свадьбы, поэтому данный процесс нельзя назвать простым. Чтобы облегчить гражданам задачу, многие компании профессионально оказывают переводческие услуги. Для понимания того, как выглядит данная процедура, следует подробнее рассмотреть образец перевода свидетельства о заключении брака.

Нотариальный перевод свидетельства о браке: что это такое?

Свидетельство о браке – это официальный документ, удостоверяющий заключение супружеского союза между мужчиной и женщиной.

Он выдается уполномоченными государственными органами той или иной страны (в России – это отделы ЗАГС) и подтверждает факт бракосочетания. Но для того чтобы свидетельство можно было использовать на территории другой страны, потребуется его перевести и легализовать в установленном законом порядке.

Например, если супруги планируют применять документ за пределами РФ, потребуется его перевести на английский язык, поскольку он признается в большинстве стран мира. Сложность перевода брачного свидетельства на другой язык заключается в том, что нужно проявить аккуратность в написании иностранных слов.

Это нужно во избежании указания неправильной транслитерации фамилии, имени и отчества, названий населенных пунктов и государственных органов, которые оформляли документ. Порядок осуществления обычно определяется постановлениями правительства. Для придания переведенному документу законной силы, необходимо заверить его у нотариуса.

Установлен следующий пошаговый порядок удостоверения:

  1. перевод свидетельства с последующим оформлением на бумажный носитель, максимально соблюдая вид исходного документа;
  2. направление готовой бумаги к нотариусу, который должен проверить квалификацию специалиста, оказавшего услугу;
  3. подписание документа переводчиком в присутствии нотариуса;
  4. удостоверение подписи специалиста визой нотариуса и печатью конторы.

Документ, оформленный в таком порядке, может в дальнейшем использоваться по усмотрению заказчика, если к нему нет дополнительных требований по легализации и апостилированию.

Перевод свидетельства может осуществить только специалист, имеющий соответствующую квалификацию, подтвержденную сертификатом или иным документом. Если сам заявитель переведет текст, а затем принесет его нотариусу, последний откажет в удостоверении. Поэтому следует обратиться в соответствующее бюро.

Зачем может понадобиться?

Перевод документа, подтверждающего заключение брака, может потребоваться во многих жизненных ситуациях, например, для:

Перевод на английский язык позволит избежать множества дальнейших проблем с документами, в силу его универсальности.

Где можно перевести документ на другой язык?

В любом городе имеется большое количество специализированных компаний – бюро переводов. Для нахождения таких фирм, достаточно воспользоваться поисковой системой в интернете и зайти на один из предложенных сайтов компании, интересующего населенного пункта.

Процедура займет не более 1 дня, по результатам сделанной работы заказчик получит правильно оформленный документ, который, в дальнейшем, гарантированно заверит нотариус.

Образец перевода свидетельства о заключении брака

Для понимания того, как выглядит перевод брачного свидетельства с русского на иностранный язык, далее показано несколько примеров:

  • на английский язык. Бланк перевода свидетельства о заключении брака на английский язык содержит ряд обязательных данных. Пример их заполнения можно скачать здесь;
  • на немецкий язык. Шаблон свидетельства о браке, переведенный на немецкий язык размещен по этой ссылке.

Пример оформления документа для последующего нотариального заверения

Для правильного оформления документа необходимо, чтобы он соответствовал законодательству о нотариате.

Согласно его нормам, бумаги, которые впоследствии подлежат переводу и заверению, должны быть:

  • составлены без приписок, зачеркнутых слов, подчисток, и других неоговоренных исправлений;
  • написаны только ручкой, без использования карандаша;
  • прошиты, с указанием количества страниц, а также скреплены печатью, если состоят из нескольких листов.

Если к нотариусу попали документы, не соответствующие данным требованиям, он обязан отказать в их заверении.

Также, оформление предполагает следование таким правилам:

  1. засвидетельствовать правильность нотариального перевода может только специалист конторы, владеющий необходимым иностранным языком. В противном случае это должен осуществить переводчик, подписав бумагу в присутствии нотариуса;
  2. заверяя подлинность подписи переводчика, нотариус не несет ответственность за правильность всех фактов, изложенных в документе. Его задачей является только удостоверение подписи специалиста;
  3. документ, подлежащий нотариальному заверению, должен быть подшит к оригиналу или прикреплен на странице, где размещен исходный текст. Подшить перевод можно к оригиналу или заверенной копии документа;
  4. наиболее предпочтительный вариант подготовки перевода к удостоверению – это его прошивание вместе с копией, заверенной нотариально, поскольку в этом случае необходимо перевести также пометку нотариуса, подтверждающую полное соответствие копии подлиннику;
  5. при осуществлении нотариальной процедуры, разрешается переводить на иностранный язык, одновременно размещая исходный текст и результат на странице, друг за другом. В этом случае лист делится по вертикали на две части: оригинал – на левой стороне, а перевод – на правой;
  6. переводу подлежит весь текст, с печатями, оттисками и подписями, а ответственное лицо обязано расписаться на документе, в конце выполненной работы.

Иногда требуется, чтобы апостиль был поставлен непосредственно на документе – его переводе или копии. Поэтому, при обращении в организацию за услугой, рекомендуется заранее уточнить специалисту, куда планируется отправлять переведенный документ, потребуется ли заверенная копия или только оригинал.

Сроки и цена услуг переводчика

Стоимость зависит от уровня профессионализма сотрудников компании, региона ее нахождения, а также языка, с которым предстоит работать. Например, в Москве цена перевода свидетельства с нотариальным заверением начинается от 900 рублей.

За изготовление дополнительных экземпляров, фирмы просят от 700 рублей. Расценки, как правило, устанавливаются за 1 переведенную страницу текста.

В стоимость, которую выставляют бюро, входит:

  • ксерокопия документа (в случае прикрепления перевода не к оригиналу);
  • перевод;
  • нотариальное удостоверение либо заверение печатью бюро.

Срок выполнения работы, в среднем, составляет 1 день. Но при небольшой загруженности сотрудников в конкретной компании, перевод можно получить в течение нескольких часов.

Также есть возможность заказать срочную услугу, но с доплатой в размере 20% от стоимости. В любом случае рекомендуется сначала проконсультироваться с менеджером по всем интересующим вопросам и только потом заключать договор.

Для правильного оформления нотариального перевода свидетельства, необходимо знать все тонкости этой процедуры. Супругам не обойтись без помощи профессионалов, ведь заверению у нотариуса подлежит только качественно выполненный перевод специалиста, имеющего достаточный уровень образования.

Источник: https://prozakon.guru/semejnoe-pravo/brak/obrazets-perevoda-svidetelstva.html

Перевод свидетельства о заключении брака: особенности процедуры

перевод свидетельства о заключении брака

25-12-2017, 22:47

405

Переводы свидетельств о браке чаще всего требуются при оформлении документов в посольствах, а также при подаче документов в иностранные государственные органы, с целью подтверждения семейного статуса. Также иногда может понадобиться доказать семейное положение иностранцу в России, тогда наоборот потребуется перевести документ с иностранного на русский. Рассмотрим подробнее процедуру перевода и ее особенности.

Специфика перевода брачных свидетельств

Согласно сведениям от специалистов бюро переводов notarperevod.ru, ключевыми особенностями перевода документов этого типа являются:

  • Точное и правильное отражение имени. Нужно учитывать, что существуют лингвистически допустимые варианты транслитерации, а есть официальный перевод имени. За основу берется то написание, которое указывается в загранпаспорте.
  • Корректный перевод статуса семейных отношений с учетом культурных особенностей. Необходимо учитывать, что в разных странах статус супругов может отличаться, и переводчику нужно максимально точно передать смысл.
  • Иногда, выполняя перевод свидетельства о заключении брака, переводчику приходится сталкиваться с невозможными в российской правовой практике вариантами заключенных браков. Например, в арабских странах допустимо многоженство, а в отдельных европейских странах и некоторых штатах США допускаются однополые браки. В таком случае в русскоязычном варианте максимально близко к тексту переводится исходный текст.
  • Текстовому описанию на целевом языке подлежат все элементы документа, в том числе герб, печать и прочие графические объекты. При этом переводчик должен передать весь смысл. Например, если на документе есть печать, он должен указать, что бумага скреплена печатью и указать весь текст, размещенный на печати.

Претензии, которые могут возникнуть к переводу

Чаще всего в государственных органах, в которые подается документ, возникают претензии следующего характера:

  • Отсутствие описания и детальной трансляции графических элементов (особенно печатей). В таком случае может потребоваться переделать документ.
  • Ошибки в именах и реквизитах, а также в названиях государственных органов, выполняющих регистрацию семейных отношений.

Чтобы избежать этих ошибок, необходимо обращаться в специализированные конторы, сочетающие услуги переводчика и нотариуса. В таких фирмах обеспечат не только лингвистическую обработку, но и нотариальное подтверждение, что исключает вероятные риски и претензии.

Если вы заметили ошибку в тексте, выделите его и нажимите Ctrl+Enter

Больше по темам: брака Перевод особенности свидетельства заключении процедуры

07:00 Депутат рады рассказал о «настоящем свинстве» украинских властей 14:00 Посол РФ в Минске: Россия не предлагала Белоруссии войти в её состав 10:31 Власти увеличат число россиян за счет мигрантов 20:31 Французский политик рассказал об «единственной опасности» в Крыму 02:30 Слуцкий: доклад США по Крыму не связан с реальностью 09:13 Убийство охранника в Оренбурге попало на видео 15:30 Зюганов подтвердил передачу мандата Алферова Павлу Грудинину 21:54 Выбор хорошего клея для ресниц 14:00 Бабич заявил, что России не нужна военная база в Белоруссии 19:00 На востоке Крыма из колонии-поселения сбежал заключенный 15:31 Путин на съезде РСПП оговорился про «петушка» 21:31 Медведев согласился пересчитать надбавки к пенсиям бедняков 07:00 Демократ Бето О`Рурк намерен участвовать в выборах президента США

Американский школьник выстрелил в отца после того, как его Переизбрание Трампа на пост президента одобряют лишь треть Путин назвал Этуша «подлинной легендой вахтанговской школы» Австрия потребовала от Украины открыть въезд журналисту Госдеп: мина в багаже сотрудника посольства США в РФ не

Источник: http://irnet.ru/2017/12/25/perevod-svidetelstva-o-zaklyuchenii-braka-osobennosti-procedury.html

Иностранное свидетельство о браке

перевод свидетельства о заключении брака

а если в Украине, говорят, что много волокиты будет в посольстве.подскажите как правильно сделать.

также интересует вопрос. если ребенок родиться в Украине уже в браке, сложная ли процедура его вывести в германию, в германии не хочу рожать, говорят, что при разводе если вдруг так произойдет, то ребенка не не отдадут, так как он подлежит государству германии. как правильней сделать? заранее спасибо.

Заверение свидетельства о браке заключённом за границей

Сегодня созванивался с консульством. Да, это всё делают исключительно в консульстве, посольства иностранные не обладают этим правом- так что через них всё на свой страх и риск.

Хорошая новость лишь в том, что не обязательно чтоб это был «личный визит» в консульство. Можно просто отослать все док-ты и попросить чтоб кто-то вместо тебя сходил.

Кстати, может кому пригодится инфа: если нет никого из знакомых, можно даже выслать док-ты на адрес консульства и оплатить банковским переводом.

что они отказывают ребенку в приеме в гражданство. В случае отсутствия такой бумаги российское гражданство присваивается в качестве второго.

в случае, если просрочен загранпаспорт, отсутствует гражданский паспорт или он также просрочен (гражданский внутренний паспорт необходимо обменивать на территории России в 14, 20 и 45 лет) необходимо провести проверку наличия у Ва c российского гражданства;

· «Апостиль» должен быть проставлен в той стране, где Вы заключали брак.

Как восстановить свидетельство о браке

В данной ситуации не нужно впадать в панику, поскольку восстановить свидетельство о браке довольно не сложно и возможно.

В том случае, если вам не удается найти свое свидетельство о браке, и вы вовсе не помните, когда могли его видеть в последний раз, стоит задуматься о том, чтобы восстановить его.

Чтобы восстановить свое свидетельство о браке вам понадобится паспорт, в котором присутствует отметка о регистрации свидетельства.

Международный брак: советы юриста

Итак, попробуем в этом разобраться.

Если брак будет заключаться на территории Российской Федерации, то форма и порядок его заключения определяется законодательством России.

Условия вступления в брак для иностранного гражданина определяются законодательством того государства, гражданином которого он является, с соблюдением требований, предусмотренных законами нашего государства.

Например, законодательство страны будущего супруга предусматривает брачный возраст – 21 год, в то время как в России брачный возраст – 18 лет.

Нотариальный перевод свидетельства о браке

Этот документ имеет юридическую силу на территории той страны, где он был выдан. Но не редко возникают ситуации, когда подтвердить брачные узы необходимо за пределами родного государства. В таком случае, возникает необходимость в услугах организации, которая занимается нотариальным переводом свидетельств о браке и других документов. Наша компания – одна из тех, которая готова оказать вам помощь в этом деле.

Перевод и заверение свидетельства о браке

Таким образом нотариус подтверждает, что переводчик имеет необходимую квалификацию для осуществления такой деятельности.

Наша компания располагает высококвалифицированными переводчиками, имеющими профильное образование.

Мы выполняем заказы на профессиональном уровне, благодаря чему у клиентов никогда не возникает проблем с предоставлением заверенных нами документов в других странах.

Ваши личные бумаги, прошедшие у нас обработку, будут иметь юридическую силу и откроют вам необходимые пути и возможности за границей.

Перевод свидетельства о заключении брака (о браке)

Отнеситесь внимательней к переводу свидетельства о заключении брака, т.к. этот документ теперь будет играть наиважнейшую роль в Вашей жизни! Ведь оно подтверждает не только сам факт регистрации брака, но и взятую Вами фамилию в браке либо добрачную фамилию, а также то, что Вы теперь имеете статус супруга, что, следовательно, порождает изменение режима общей собственности и порядка наследования.

Регистрация брака гражданина Болгарии с иностранным гражданином

Источник: http://sckonsalt.ru/inostrannoe-svidetelstvo-o-brake-43847/

Апостиль на свидетельство о заключении брака

перевод свидетельства о заключении брака

Если вы состоите в браке и планируете выехать за границу, устроиться на работу за рубежом или получить вид на жительство, вам будет необходимо поставить апостиль на свидетельство о заключении брака. Только в этом случае документ будет иметь юридическую силу за рубежом.Заказав услугу перевода свидетельства о браке в нашем бюро, вы получите:
  • точно переведенный документ, соответствующий международным стандартам;
  • перевод всех печатей, штампов и надписей, выполненных вручную;
  • нотариально заверенный документ, имеющий полную юридическую силу.

Апостиль — это международная упрощённая форма легализации документов, утвержденная странами-участницами Гаагской конвенции. Такой способ придания юридической силы свидетельству о заключении брака применяется более чем в 100 странах мира. Обычно достаточно проставления штампа Апостиль на нотариально заверенную копию документа или перевода. Однако в некоторых случаях консульство может потребовать поставить штамп Апостиль на оригинал документа.

Способы проставления штампа Апостиль на свидетельство о заключении брака:

  1. На оригинал документа.
  2. На заверенную нотариусом копию свидетельства о заключении брака.
  3. На заверенный перевод, который подшивается к копии документа.
  4. Двойной Апостиль (проставляется на оригинал свидетельства о заключении брака, после этого нотариус заверяет копию полученного документа, к ней подшивается заверенный перевод, и на документ повторно проставляется штамп).
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Лишение родительских прав подсудность

Все 4 варианта имеют равную юридическую силу, но лучше уточнить требования консульства той страны, куда вы направляетесь.

Как происходит процесс консульской легализации свидетельства о заключении брака

Первый этап. Перевод документа. Этим занимается дипломированный переводчик. Он разбирается в тонкостях языка страны, для которой подготавливается материал. По окончании работы специалист ставит под документом свою личную подпись.

Второй этап. Нотариальное заверение. Нотариус ставит свою подпись и печать, что доказывает подлинность подписи переводчика.

Третий этап. Готовый документ подаётся в Министерство Юстиции РФ, где его проверяют, а также ставят штамп и подпись.

Четвёртый этап. Свидетельство о браке отправляют в Консульский департамент МИД РФ для проверки уже полученных штампов и подписей.

Пятый этап. Свидетельство о заключении брака подаётся в посольство страны, для которой оформляется пакет документов. Здесь сотрудники проверяют подлинность печатей и подписей уполномоченного лица МИД РФ, а также подтверждают этот факт штампом.

Этот сложный и долгий процесс легализации документов необходим только для тех стран, которые не входят в Гаагскую конвенцию.

Но существует также и упрощенная форма легализации свидетельства о заключении брака — это проставление штампа Апостиль.

Как происходит процесс апостилирования свидетельства о заключении брака

Первый этап. Необходима нотариальная копия, заверенная с оригинала свидетельства о заключении брака.

Второй этап. Нотариальная копия свидетельства о заключении брака подается в Министерство Юстиции РФ, где ее проверяют, а также ставят штамп и подпись.

Третий этап. Перевод нотариальной копии документа с уже появившимися печатями и штампами нотариуса и Министерства Юстиции РФ.

Четвертый этап. Нотариальное заверение перевода. Нотариус ставит свою подпись и печать, что доказывает подлинность подписи переводчика.

У апостиля на свидетельстве о заключении брака нет срока действия. Однократно поставив штамп на документ, вы избавляетесь от необходимости обновлять его.

3 причины заказать апостиль в бюро переводов «Спектра»:

  1. Грамотная консультация. Специалисты помогут вам разобраться в правовых нюансах и предложат оптимальное решение.
  2. Оперативность. Мы берёмся за срочные заказы.
  3. Стоимость. Наше ценообразование прозрачно: нет скрытых пошлин или комиссий.

Источник: http://spektraperevod.ru/svidetelstvo-o-zaklucenii-braka.html

Перевод свидетельства о браке

перевод свидетельства о заключении брака

Выгодные предложения:

Вот почему мы в лидерах на рынке переводов в России.

Актуальным направлением деятельности нашего лингвистического агентства является перевод свидетельства о браке на английский или любой другой язык. Почему такой работой не рекомендуется заниматься самостоятельно? Потому что любительский текст редко оказывается пригодным к официальному представлению. К тому же он не будет официально заверен и подписан нотариусом.

Каким должен быть перевод свидетельства о браке

Ответ однозначный профессиональным. В каждом государстве есть свои требования к форме и содержанию подобных документов. Важно грамотно и точно воспроизвести имена, фамилии, названия учреждений.

В компании «Проф Лингва» выполнят не только перевод свидетельства о браке на английский язык, но и его нотариальное заверение. Продуманная система управления качеством работы отвечает международным стандартам. Правильно оформленный документ может стать решающим при получении визы или оформлении вида на жительство. Поэтому любая неточность может стать преградой на пути к достижению цели.

Когда требуется перевод свидетельства о заключении брака

Документ о вступлении в семейный союз может понадобиться:

  • для получения визы;
  • при поступлении в учебное заведение;
  • при оформлении наследства;
  • для въезда на территорию РФ;
  • для трудоустройства в зарубежные компании и т.д.

В таком документе содержится важная личная информация. Отсюда возникает требование соблюдения высокого уровня конфиденциальности. В нашем бюро вся информация о клиенте хранится в защищенном виде. Сведения о клиенте не передаются и не разглашаются третьим лицам.

Перевод свидетельства о заключении брака, соответствующий законодательству

Для легализации необходимо нотариально заверить документ и поставить штамп апостиль. Обычно подобные бумаги требуются при оформлении визы или получении загранпаспорта. Если документ был получен в иностранном государстве, то юридическую силу на территории нашей страны он приобретет только после нотариального заверения.

Стоимость перевода свидетельства о браке

Базовые расценки нашего центра составляет от 350 рублей за один документ. Услуга нотариального заверения стоит 450 руб. Это одно из самых выгодных предложений по Москве. Помимо этого, наши клиенты получают другие преимущества.

Например, для свидетельства о заключении брака при заказе перевода на английский через сайт цена будет меньше на 30%. Благодаря специальной форме вы можете самостоятельно отправлять документы: добавлять свои файлы в разных форматах, выбирать вид услуги.

На качество работы предоставляем бессрочную гарантию.

Специалисты компании «Проф Лингва» сделают перевод свидетельства о браке на английский или другой язык в самые короткие сроки. Если документ вам нужен сверхсрочно, звоните нам, и менеджеры обязательно помогут недорого решить эту задачу.

Источник: https://ProfLingva.ru/perevod-svidetelstva/o-brake.html

Перевод свидетельства о заключении брака

перевод свидетельства о заключении брака

Свидетельство о заключении брака входит в базовый пакет документации для регистрационных действий и может быть представлен получателю на языке составления или другом диалекте. Последнее требуется при проведении различных действий на международном поле:

  • смене гражданства;
  • трудоустройстве за рубежом;
  • расторжении брака;
  • наследовании иностранных родственников и т. д.

Принципы перевода свидетельств и других личных документов

Принципы работы с такими актами, как брачное свидетельство, равно как и с другими личными документами, определяют два момента.

  1. Статус документации. Акты о гражданском состоянии выдаются по регламентированной форме, которая должна сохраниться в переведенном варианте.
  2. В свидетельстве указывается базовая информация о получателях, которая изобилует именами собственными.

Данные особенности определяют три ключевых принципа перевода свидетельства о браке – точность, аккуратность (форма, оформление), внимательность. В ряде случаев может потребоваться консультация с носителем языка. Или прямая связь с представительством, в которое документы подаются. Важно, чтобы у бюро переводов с нотариальным заверением этот выход на нужных консультантов был.

Работа переводчика

Кроме высоких требований к формату итогового документа, императивами для переводчика являются:

  • Хорошее знание терминологии и законодательства. В случае со свидетельством о браке это нормы семейного, гражданского права, последние акты правительства страны, на чей язык переводится документ, посвященные правилам перевода названий стран, городов, районов, государственных служб, фамилий, имен.
  • Строгое соблюдение конфиденциальности.
  • Знание и понимание алгоритмов оформления документации с учетом конкретной цели заказчика.

Виды перевода свидетельства о заключении брака

Понимание целей перевода необходимо в случае, когда одно бюро выполняет полный цикл работ и предлагает все виды перевода свидетельства о браке:

  • Обычный перевод без заверения.
  • Обработку документа с последующим заверением в одном из двух вариантов:
    • простановкой печати и визы компании-переводчика (обычно этого достаточно для получателей из стран СНГ);
    • простановкой печати и визы нотариуса (нотариально заверенный перевод).
  • Апостилирование (узаконивание переведенной версии свидетельства о браке) или консульскую легализацию (аналогичный процесс для стран, которые не стали участницами Гаагской международной конвенции).

Что предоставлять в бюро переводов – копию или оригинал

Свидетельство о браке входит в обязательный пакет документов для РВП и ВНЖ. Причем в разных случаях необходимо его оформление с соблюдением разных регламентов и общих правил подачи в орган-получатель. Они же определяют требования к самому документу.

Если вы планируете переезд из России в другую страну (не из списка участниц СНГ или Минской конвенции), то переводчику нужно предоставить оригинал свидетельства или заверенную нотариусом копию. Это нужно и для точности перевода, и для последующих стадий юридического оформления (заверения, апостилирования, легализации).

Если вам нужно только заверение переводческой организацией, то перевести с украинского на русский язык (белорусский, грузинский и т. д.) можно и по сканированной копии свидетельства. Процедуры узаконивания здесь не потребуется, потому оригинал можно не присылать.

Для оформления европейского или канадского гражданства (то же касается китайского, сингапурского и некоторых других) опять же обязателен оригинал. Мы можем прислать курьера по месту вашего нахождения, чтобы сэкономить время и деньги клиента. При этом в пакет услуг можно включить и, собственно, перевод, и заверение, и легализацию.

Если вы оформляете документы для получения гражданства РФ с нотариальным заверением, мы тоже можем забрать и доставить их с курьером. Правда, апостилирование или легализацию придется выполнять самостоятельно – по правилам, процедура проводится только в стране, выдавшей акт (в данном случае это не РФ).

Источник: http://perevodbiz.ru/perevod-svidetelstva-o-zakljuchenii-braka

 

Наименование услуги Стоимость 
Перевод справки с нотариальным заверением  от 1000 руб.

Оформление вида на жительство;Перевод свидетельства о заключении брака может понадобиться в следующих ситуациях:

  • Получение иностранного гражданства;
  • Трудоустройство за границей;
  • Получение визы;
  • Изменение паспортных данных и получение нового удостоверения личности;
  • При расторжении брака в судебном порядке.

Компания «Диалог» оказывает услуги по переводу свидетельств о браке на английский и другие языки с последующим приданием документам юридической силы в целевом государстве. Если бумаги были получены за рубежом, мы осуществим перевод свидетельства о регистрации брака на русский язык.

Требования к переводу

Как и оригинальный документ, образец перевода свидетельства о браке должен отвечать всем требованиям, по которым определяется его подлинность и легитимность:

  • Полное соответствие текстовому содержанию оригинала;
  • Доскональное соблюдение структуры оригинала;
  • Должны быть переведены все рукописные надписи и печати;
  • Обозначение официальных реквизитов документа;
  • Корректный перевод топонимов и названий госучреждений;
  • Обеспечение неизменности тех реквизитов, которые не подлежат переводу;
  • Написание ФИО владельца латиницей в соответствии с их написанием в загранпаспорте, вне зависимости от того, на какой язык осуществляется перевод.

В наши дни семейные отношения между гражданами различных стран стали обыденностью, и только языковой барьер может стать проблемой в подобных делах. Чтобы этого не произошло, наше агентство может предложить вам перевод на английский свидетельства о расторжении брака либо о заключении семейного союза. В услугу входит также легитимизация документа.

Чтобы уточнить цену на перевод, обращайтесь к нашим менеджерам. Мы гарантируем, что вся личная информация, полученная в ходе оказания услуги, останется конфиденциальной. Помимо перевода справок на английский язык, наша организация работает со всеми основными мировыми языками – от испанского до немецкого.

Наше агентство осуществит профессиональный перевод на английский свидетельства о регистрации брака

Источник: https://dialogmos.ru/perevod-dokumentov/perevod-svidetelstva-o-brake.html

Пример перевода свидетельства о заключение брака

Относясь к странам с высоким уровнем жизни, развитыми экономикой, системами здравоохранения, образования и социального обеспечения, Германия представляет большой интерес для желающих сменить страну проживания. Государство располагается на втором месте после США по популярности иммиграции. Этому способствует и лояльная иммиграционная политика ФРГ. Способов получения ПМЖ в стране — несколько. Одним из них является переезд в Германию этнических немцев.

Репатриация в Германию

Иммиграционная политика в Германии

Кто может претендовать на получение гражданства ФРГ?

Репатриантами могут стать некоторые категории граждан

  1. Ценные работники в представляющих интерес областях экономики.
  2. Крупные инвесторы и основатели бизнеса на территории страны.
  3. Получившие высшее образование в немецких вузах.
  4. Зарегистрировавшие брак с немцем или с официально там проживающим лицом.
  5. Лица еврейской национальности, в т. ч. унаследовавшие ее от родственников (по прямой восходящей линии).
  6. Этнические немцы (поздние переселенцы).

Основные цели беженцев в ФРГ

Несмотря на объяснимое желание страны обеспечить приток квалифицированных кадров и капитала, непростая история государства и его добрая воля позволяют получить гражданство лицам, относящимся и к двум последним категориям.

Работа и уровень зарплат в Германии

По Основному Закону ФРГ немцами являются:

  • граждане Германии;
  • лица, которые принимаются в ФРГ в статусе поздних переселенцев, их супруги и потомки.

В ФРГ была разработана программа для лиц, проживающих за пределами страны, у которых есть немецкие корни (закон «Об изгнанных и беженцах» (BVFG), позволяющий оказать помощь немцам, пострадавшим во время и после окончания второй мировой войны). Впервые закон о приеме переселенцев, облегчающий возможность вернуться на историческую родину, был принят еще в 1954 году.

О законе ФРГ «Об изгнанных и беженцах» (Bundesvertriebenengesetz), а также члены их семей, переселившиеся в Германию на постоянное проживание»

Основной приток репатриантов по этой программе наблюдается из стран, ранее входивших в состав СССР. Начиная с середины 90-х годов, наблюдался настоящий бум репатриации. После 1988 года из постсоветского пространства (в основном из России и Казахстана) в страну на ПМЖ переехало более 2 млн. человек, имеющих немецкое происхождение.

Россия и страны постсоциалистического пространства

Законодательном утверждены квоты на прием репатриантов. В течение года допускается выдача не более 100 тыс. разрешений на переезд (для контроля за репатриацией). Но на практике сегодня более 10 тыс. заявлений на переселение в год не регистрируется. Хотя с 2013 года поток немного возрос. Это связано с внесением поправок в законодательство (в BVFG).

Важно! Гражданам России, получившим статус позднего переселенца, нет необходимости отказываться от паспорта РФ. Для них и близких родственников разрешено иметь двойное гражданство.

Жителям РФ не нужно отказываться от родного гражданства

Как иммигрировать в Германию этническим немцам

Заявителями имеют право быть лица, рожденные до 1 января 1993 г. Всем репатриантам по BVFG присваивается статус (параграф), по нему начисляются пособия, учитывается трудовая деятельность, предоставляется гражданство. Вернуться на историческую родину могут лица, отвечающие всем нижеперечисленным требованиям:

  • доказавшие немецкое происхождение. Рожденные после 1.1.1924 года должны: иметь отметку о немецкой национальности в документах, доказать национальность на основании страны происхождения, обосновать невозможность декларирования национальности (гонения, репрессии и т. д.);

Cоветский паспорт

  • знающие немецкий язык;
  • не судимые (могут быть сделаны исключения);
  • не подпадающие под параграф 5 BVFG (не занимающие в Советском Союзе определенные статусные должности (бывшие дипломаты, судьи, сотрудники МВД или органов государственной безопасности, руководители совхозов, комитетов КПСС и т. д.)).

Что такое репатриация

Вне зависимости от того, где подается заявление о присвоении статуса позднего переселенца, оно рассматривается в Федеральном Административном Ведомстве (оно находится в подчинении МВД). Бланк заявления (Антраг) легко скачать и распечатать с портала BVA (www.bva.bund.de) или можно взять в представительстве ФРГ.

Список основных документов

Заявление вместе с комплектом документов подается самим претендентом в представительство или отправляется по почте. Получатель — штаб-квартира BVA, находящаяся в Кельне. Адрес для отправления: Bundesverwaltungsamt, Barbarastrasse.1, 50728 Köln, Deutschland.

Также можно поручить своему представителю, проживающему в Федеративной Республике, подготовить заявление и отправить его в Ведомство (это поможет ускорить процедуру).

Процесс репатриации состоит из двух этапов.

  1. По месту жительства подается заявление и пакет документов (если претендент решил подать заявку лично), проводится собеседование, сдается экзамен на знание языка, получается «Удостоверение о приеме» и разрешение на въезд в ФРГ.
  2. После приезда на историческую родину (приемный лагерь в местечке Фридланд) репатриант и его родные проходят медицинскую комиссию, получают регистрационные бумаги и распределение на ПМЖ.
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Добровольное признание отцовства

Берлин (Германия)

Получить консультацию по вопросам репатриации можно непосредственно в BVA по тел. +49 221-758 0. Прием документов и их рассмотрение немецкой стороной проводится бесплатно.

Пакет документов для репатриации

Документы на переселение по BVFG принимаются в представительствах ФРГ (если подаются в стране проживания).

Визовый отдел Посольства Германии в России, Ленинский пр.

С 2016 года необходима предварительная запись. Срок рассмотрения заявки — индивидуальный (от недели до 4 месяцев). По результатам проверки приходит вызов на языковое тестирование и собеседование, запрос дополнительных сведений или отказ.

Важно! Если получен отказ, есть возможность подать жалобу. Не позднее чем через месяц Ведомство обязано отреагировать. При подтверждении отказа можно подавать протест в судебную инстанцию (немецкую).

Апелляционный суд — Берлин

Список предоставляемых бумаг включает:

  • заявление (на немецком языке) — 2 экземпляра. В Антраг можно вносить членов семьи — супругу/а и детей (родители, братья и сестры в программу позднего переселения не попадают). Муж/жена заявителя могут получить паспорт гражданина ФРГ в случае, если супружество длится более 3 лет (на момент подачи документов). Если срок меньше, для переезда второй половины используется процедура воссоединения семьи (как иностранца);

В Антраг можно вносить членов семьи

  • сопроводительное письмо (на немецком), где описывается ситуация;
  • ксерокопии паспортов (всех, кто фигурирует в заявлении), свидетельств о рождении, усыновлении, браке, смерти родственников по прямой линии. Документы требуется нотариально заверить;
  • копию трудовой книжки (для тех, кто родился до 01.01.1974 г);

Образец заверения копии

  • копию справки об отсутствии судимости (она получается в отделении милиции, ее при запросе можно предоставить позднее).

Можно прикладывать дипломы, военный билет, решения суда и т. д. Если у переселенца есть родственники, переселившиеся в ФРГ, следует предоставить и их документы (паспорта, разрешения на переезд). Когда документы подаются представителем в Германии (юристом, родственником, знакомым), необходима доверенность. Документы должны иметь перевод.

Военный Билет СССР

Подтверждение владения языком

При подаче Антрага от претендента требуется предоставить подтверждение сдачи экзамена на уровне В1 в Гете-институте (официальном учреждении правительства ФРГ) или он должен уведомить о желании пройти тестирование (Шпрахтест). Совершеннолетние члены семьи подтверждают владение языком не ниже А1. Потомки, не достигшие совершеннолетия, не должны доказывать знание немецкого.

Нужно пройти тест на знание языка

Таблица. Отделения культурного центра им. Гете.

ГородКоординатыТелефонАдрес эл. почты
Москва Ленинский проспект, д. 95а

Источник: https://visa-exp.com/sponsorskoe-pismo-dlya-vizy-v-ispaniyu/primer-perevoda-svidetelstva-o-zaklyuchenie-braka

Перевод свидетельства о рождении или браке на английский и русский язык

перевод свидетельства о заключении брака

Свидетельство – документ, в котором содержаться некоторые факты (дата рождения, установление брака) о человеке и имеют юридическое утвержденное значение. Перевод свидетельства о браке или расторжении брака, рождении либо смерти относится к шаблонному виду перевода, который имеет свои особенности и требования, предъявляемые к нему.

Когда необходим перевод свидетельства?

Очень часто перевод свидетельства о рождении или заключении брака требуется:

  • для визы;
  • для оформления и получения наследства от родственников, которые живут за пределами Украины;
  • для заключения брака с гражданином другой страны.

Особенности перевода

Сотрудники бюро переводов LegalUA знают, что при переводе любого свидетельства необходимо особое внимание обращать на фамилии, имена и отчества, а также на названия населенных пунктов и учреждений, которыми было выдано то или иное свидетельство.

Очень часто встречаются документы, где фамилия одного и того же человека записана в разных вариантах на одном и том же иностранном языке (например, в переводе с украинского на английский, на немецкий и даже на русский).

Это очень грубая ошибка, ведь согласно с постановлениями Кабинета Министров о транслитерации, ФИО должно переводиться в едином ключе.

Нередко в Украине, во множественных конторах, которые занимаются переводами, бытует ошибочное мнение о том, что необходимо переводить также штампы и подписи (об этом даже указывается на страницах их сайтов или на визитках).

Но согласно всем правилам и стандартам – этого делать нельзя! Штамп и подпись, проставленные в государственном учреждении должны оставаться нетронутыми. Тем не менее, переведенное содержание свидетельства должно в обязательном порядке быть заверенным, так как это государственный документ.

Это действие выполняет квалифицированный нотариус, но никак не переводчик.

Требования к переводу

Для таких важных документов выполненный перевод должен быть точным и не содержать каких-либо ошибок, потому что любая из них может привести к тому, что свидетельство окажется неправильным.

Государственные органы из другой страны могут также предположить, что документ был подделан намеренно, а это в свою очередь приведет к судебным разбирательствам. Поэтому по поводу перевода обязательно нужно обращаться к опытным специалистам, которые выполнят перевод согласно всем требованиям.

Переводчики из нашей компании LegalUA действительно знают, что в процессе перевода необходимо:

  • точно и дословно переводить содержание текста;
  • соблюдать единую структуру свидетельства;
  • в соответствии с правилами верно переводить: ФИО, названия населенных пунктов и государственных учреждений и органов;
  • оставлять штампы и подписи, проставленные на оригинале, нетронутыми.

Преимущества компании

Наша компания LegalUA работает в г. Киев и занимается переводами на английский, французский, немецкий и другие языки. В нашем бюро переводов находятся только опытные сотрудники, у которых на первом месте работа на качество и результат. Помимо этого, обратившись к нам за помощью, вы сразу же ознакомитесь со следующими преимуществами и выгодой от сделки:

  • перевод любого свидетельства (о рождении, заключении брака, расторжении брака, смерти);
  • быстрое выполнение работы;
  • качественный результат проделанной работы (без каких-либо ошибок и недочетов);
  • низкая стоимость.

Источник: http://legalua.com/perevod-svidetelstva

Качественный перевод документов с нотариальным заверением

перевод свидетельства о заключении брака

В нашем штате работают высококлассные переводчики, превосходно переводящие не только на языки Европы и СНГ, но и на языки Африки и Азии. Мы выполним перевод документов с нотариальным заверением по всем языковым правилам в письменном виде.

Наше бюро переводов документов одинаково достоверно выполняет перевод документов всех категорий от паспорта до всевозможных свидетельств, в том числе перевод свидетельства ИП на английский или любой другой язык.

Если для выезда заграницу у вас остались считанные дни, мы осуществим срочный перевод документов. Переводы на любой язык с нотариальным заявлением и в кротчайшие сроки – это правило, которое распространяется на всех наших клиентов.

Что означает перевод документов с нотариальным заверением, и в каких случаях он необходим? Данная процедура представляет собой перевод документа в письменном виде, который выполняет переводчик при оформлении какого либо нотариального действия. В завершении процедуры нотариус должен удостоверить переведенный документ или текст.

После того как нотариус официально заверит подлинность подписи переводчика и проверит его регистрацию в нотариальном реестре, перевод документов с нотариальным заверением считается действительным и юридически законным.

В нашем агентстве работают только квалифицированные специалисты с большим опытом работы. Все наши сотрудники имеют высшее лингвистическое образование, не раз подтвержденное на практике.

Нотариальный перевод свидетельства о браке, как и перевод других видов свидетельств, осуществляется при присутствии самого переводчика. Перевод свидетельства о рождении осуществляется по той же схеме. У нас вы можете быть уверенными в грамотном переводе свидетельства на английский и другие языки.

Нотариально заверенный перевод документов из Загса. Перевод свидетельства о браке. Перевод свидетельства о заключении брака с иностранными гражданами

Перевод документов из ЗАГСа требуется всегда при переезде в другую страну. В том числе и тогда, когда вам нужно перевести ребенка за границу или сделать перевод свидетельства о браке.

Чтобы осуществить нотариально заверенный перевод, оригиналы должны соответствовать определенным требованиям:

  • документы должны соответствовать существующему законодательству, не иметь ошибок и исправлений;
  • оригиналы больше чем на 1 лист должны иметь нумерацию;
  • все подписи физических лиц должны иметь нотариальное заверение;
  • документы, выданные за пределами РФ, должны иметь Апостиль или быть легализованы в той стране, в которой они были получены. Это правило распространяется, в том числе на перевод свидетельства о регистрации права;

Существует 2 группы документов, на которых нужен нотариально заверенный перевод: документы юридических лиц и физических лиц.

Для физических лиц определен более обширный список документов, которые предполагают нотариально заверенный перевод.

Гарантия качества на все услуги: перевод о регистрации права, перевод свидетельства о смерти, рождении, браке и разводе

Мы предоставляем такие услуги на перевод:

  • договора;
  • нотариальный перевод свидетельства о смерти или рождении;
  • другие виды свидетельств (о расторжении брака и наоборот перевод свидетельства о браке, бланк перевода свидетельства о рождении и т.д);
  • банковская документация (справки о состоянии счетов, о перемещении денежных средств и т.д.);
  • судебные документы;
  • документы из ОВД;

Осуществить перевод свидетельства о смерти в нашем бюро вы сможете за пару часов.

Для юридических лиц и физических за быстрое сроки мы переведём свидетельство о государственной регистрации.

Срочный перевод паспорта

Наше агентство переводит документы, подтверждающие личность человека. А именно: паспорт, пенсионные удостоверения, военные билеты, права на вождение. Если вам нужен перевод паспорта срочно, или перевод любого из выше перечисленных удостоверений, обращайтесь к нам в любое время.

Все свои переводы документов и текстов мы заверяем нотариально или печатью нашей компании. При необходимости, чтобы сэкономить Ваше время, мы можем помочь Вам в заверении нотариусом иных документов, где не требуется Вашего личного присутствия.

Наше бюро переводов НЕ ПОЛЬЗУЕТСЯ МАШИННЫМ ПЕРЕВОДОМ! Мы за качество!!! В случае выявления ошибок по вине переводчика мы исправим Вам их БЕСПЛАТНО и в кратчайшие сроки.

Бюро переводов нашей компании выполняет также срочные переводы с нотариальным заверением. Если у Вас нет достаточно времени для ожидания выполнения работ, позвоните нам.

 Наше бюро переводов осуществляет перевод текстов и документов с/на следующие языки:

Европейские языки
Английский Испанский Польский Финский
Болгарский Итальянский Португальский Французский
Венгерский Латышский Румынский Хорватский
Голландский Литовский Сербский Чешский
Греческий Немецкий Словенский Шведский
Датский Норвежский Словацкий Эстонский
Языки стран Азии и Африки
Арабский Монгольский
Вьетнамский Рами
Иврит Турецкий
Китайский Хинди
Корейский Японский
Языки стран СНГ
Абхазский Грузинский Таджикский
Азербайджанский Кабардино-Балкарский Туркменский
Армянский Казахский Узбекский
Белорусский Киргизский Украинский
Гагаузский Молдавский Черкесский

Источник: https://dipaul-group.ru/perevod_dokumentov_s_zavereniem

Свидетельство о заключении брака

перевод свидетельства о заключении брака

Желаете оформить паспорт на фамилию мужа, но факт создания вашей семьи подтверждает документ на иностранном языке? Хотите перевести свидетельство о браке на грузинский, арабский, японский или иной язык? Ищете компанию, специалисты которой переведут и оформят документ в соответствии с законодательными нормами?

Обращайтесь в московское бюро «Апостиль»! Наши сотрудники помогут вам получить юридически безупречный документ. Они правильно переведут, грамотно оформят, заверят нотариально ваши документы.

Расценки на перевод нормативной страницы представлены в прайс-листе. Ориентируясь на них, вы можете самостоятельно подсчитать примерную стоимость работы. Не хотите тратить время на подсчеты? Просто пришлите скан вашего свидетельства.

Рассчитать стоимость перевода

  • увеличит ваши шансы на положительный ответ при получении вида на жительство;
  • облегчит оформление визы и трудоустройство за границей;
  • сократит сроки оформления документов при смене гражданства, фамилии и получении нового паспорта.

За «Апостиль» говорит опыт: работаем более 8 лет, выполнили более 7 000 заказов, перевели более 100 000 страниц текстов. К нам обращаются клиенты не только из Москвы, мы принимаем заказы по всей России!

Для работы со свидетельствами о браке подбирается специалист, который:

  • точно переведет ФИО, текст, названия, а также надписи на печатях, штампах, подписи и сделанные вручную метки;
  • сохранит структуру;
  • обеспечит соответствие документа стилистическим, лексическим и юридическим нормам.

Единственное, чего не сделает наш сотрудник: он не изменит серию свидетельства о браке. Потому, что, согласно правилам, эту часть документа переводить нельзя.

Можно. Но нужно знать объем переводимых документов. Для того, чтобы мы могли определить сроки выполнения заказа – они зависят от текущей загруженности сотрудников и тематической направленности текстов.

Как вы считаете объем документа для перевода?

Используется специальная программа. Она работает с различными форматами (Word, Excel, PDF, HTML) и обеспечивает максимально точный подсчет символов.

Не могу приехать за переводом. Есть ли у вас доставка по Москве?

Да, есть. Стоимость доставки по Москве от 300 руб. Возможна также доставка в другие регионы. Более подробную информацию о сроках доставки и стоимости можно получить у нашего менеджера, сообщив регион (город, населенный пункт) назначения.

Перевел свидетельство о заключении брака на английский самостоятельно. Можете проверить?

Да, мы оказываем услугу редактирования перевода. Однако при большом количестве ошибок мы порекомендуем вам сделать перевод заново. Это будет дешевле и быстрее.

Источник: https://moskva-perevod.ru/services/perevod-svidetelstva-o-brake

Свидетельства о заключении брака

перевод свидетельства о заключении брака

В содержании указываются имена, фамилии, отчества самих брачующихся. Также вписывается номер акта, на основании которого заключается сам брак. Указывается число, год и месяц его составления. Также вписывается название органа, курирующего записи о гражданском населении.

Каждая пара после получения свидетельства о браке, часами может любоваться на него. Это понятно, ведь день регистрации настолько особенный, что все происходящее кажется почти нереальным. Вчера вы были просто любящей парой, а уже сейчас стали законными супругами и теперь жизнь кардинально изменится.

Свидетельство о заключении (регистрации) брака

Конечно, утерянное или испорченное свидетельство о регистрации брака можно заменить, и процедура эта не сложная, но лучше застраховать себя от подобных ситуаций. Ведь если брак был зарегистрирован в другом городе, то для получения нового документа придется либо самостоятельно туда ехать, либо ждать, пока бюро ЗАГС направит запрос по месту регистрации, а это может отнять довольно много времени.

Поскольку данный документ довольно востребован, лучше сделать его нотариально заверенную копию, которая имеет равную юридическую силу с оригиналом, поскольку в противном случае велик риск, что оно полностью придет в негодность или, хуже того, потеряется.

Свадебные свидетельства и бланки

Моментальная регистрация Вашего союза и на память — Свидетельство о заключении брака. Можно подшутить над подругой или другом, предъявив данное свидетельство и объяснив, что за деньги можно сделать все, в том числе моментально зарегестрировать брак. Здесь уже включайте свою фантазию для большей правдоподобности. Важно, что бы все внесенные данные соответствовали действительности — и тогда шутка или розыгрыш удастся на 100%.

Источник: http://russianjurist.ru/alimenty/svidetelstva-o-zaklyuchenii-braka

Не нашли ответа на свой вопрос? Узнайте, как решить именно Вашу проблему - позвоните прямо сейчас:

+7 (499) 653-60-72 доб. 987 (Москва)

+7 (812) 426-14-07 доб. 133 (Санкт-Петербург)

+8 (800) 500-27-29 доб. 652 (Регионы)

Это быстро и бесплатно!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: