Перевод документов для визы

Как правильно сделать переводы документов для британской визы

перевод документов для визы

Переводы — важная часть пакета документов для британской визы, ведь именно их и будет читать сотрудник консульского отдела. В данной статье вы найдете руководство к выполнению переводов, важные советы по их оформлению, а также образцы готовых переводов на английском.

Перевести документы можно двумя способами — самостоятельно или с помощью специалистов.

Какие документы нужно переводить

Переводами на английский должны сопровождаться все русскоязычные документы: справки, выписки, свидетельства и т.д. Перевод загранпаспорта не нужен.

Обратите внимание: Прежде чем брать справку о состоянии счета, уточните у сотрудника банка, можно ли оформить документ сразу на английском языке. В большинстве крупных банков данная опция доступна.

Основные правила перевода

Главное требование к переводу — это его корректность. Каждую бумагу необходимо перевести добросовестно, т.е. текст на английском должен в точности отображать содержание оригинала.

Чтобы выполнить перевод, вовсе не обязательно быть сертифицированным специалистом. Перевести документы на английский может любой человек, обладающий достаточным уровнем языка, в том числе и вы сами. Если вы сомневаетесь в своих силах, то лучше обратиться к другу, родственнику или знакомому с соответствующим образованием или профессией, например, филологу, лингвисту или преподавателю английского языка. Заверять нотариально переводы для британской визы не нужно.

Переводить следует абсолютно весь текст, имеющийся в исходном документе. Если вверху справки о состоянии счета указано название банка и его слоган, то все то же самое должно содержаться и в переводе. Например, шапку справки из Сбербанка — «Сбербанк. Всегда рядом» — следует перевести дословно: «Sberbank. Always by your side».

То же касается и текста на водяных знаках. Например, если на водяном знаке свидетельства о собственности указано: «Российская Федерация. Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним», то и в переводе в том же месте должно быть написано: «The Russian Federation.

Unified State Register of Rights to Real Estate and Transactions Therewith».

Оформление перевода

Переводы для британской визы составляются в обычном текстовом редакторе, печатаются на стандартной бумаге А4 и не заверяются какими-либо печатями.

В верхней части листа рекомендуется прописать «Translation from Russian into English».

Внизу должна быть размещена запись, подтверждающая корректность перевода, а также указаны дата, полное имя и контактные данные переводчика. Пример:

This is accurate and complete translation of the original document from Russian into English, dd. 16 June 2017. Official translator: Snegireva Anastasia Alexandrovna. Contact details: e-mail: efl@gmail.ru, phone: 9170000000

После печати рядом с этой записью ставится подпись автора перевода.

Отдельное внимание уделите внешнему виду перевода. Все заголовки, даты и прочие блоки следует разместить также, как и в оригинале.

Образцы переводов документов для визы

Скачайте образцы переводов основных документов, они помогут вам подобрать корректные английские слова для важных терминов и названий и устойчивых фраз:

Помощь в переводе документов для британской визы

Если у вас нет возможности выполнить перевод своими силами, вы всегда можете обратиться к опытным специалистам. Профессионализм сотрудников English For Life подтвержден многочисленными отзывами клиентов, успешно посетивших Великобританию и другие англоговорящие страны. Напишите нам через онлайн-консультант, позвоните по номеру 8 (800) 505-36-89 или оставьте заявку, чтобы получить помощь в переводе документов, а также других визовых вопросах.

Виза в Англию самостоятельно: инструкция и важные советы

В прошлый раз мы разбирались, действительно ли так сложно получить британскую визу, как принято считать среди россиян. Сегодня мы подробно остановимся на самом важном вопросе: как же получить визу в Англию самостоятельно?

27 Мар 2017 Советы путешественникам

Как оставить заявку на сайте визового центра Англии TLScontact

Оформление визы в Англию потребует от вас внимательности и усидчивости. Ранее мы публиковали детальную инструкцию по оформлению британской визы. Сегодня мы подробнее остановимся на одном из этапов подготовки к подаче, а именно, на регистрации и оформлении заявки на сайте визового центра Англии TLScontact.

26 Апр 2017 Советы путешественникам

Источник: http://www.efl-study.ru/blog/detail/pravilno-sdelat-perevody-dokumentov-dlya-britanskoy-vizy/

Как сделать перевод документов на английскую визу и заверить их

перевод документов для визы

Если вы собираете документы для получения английской визы, то вам обязательно нужно сделать перевод всех ваших документов на английский язык. Всех справок, описаний маршрута, свидетельства о рождении и всего остального.

Для большинства документов в интернете можно найти много шаблонов, в которые нужно только вписать ваши данные. Это не сложно.

Если не нашли, тогда переводите сами, или обращайтесь в бюро переводов. Только с распространенными переводами к ним не ходите. В интернете все есть, и вы сами в состоянии вставить ваши данные в уже готовый перевод, переводчики сделают то же самое, только еще денег с вас возьмут.

Образцы документов на английском

Скачивайте образцы документов на английскую визу на английском языке:

Как заверить перевод

Перевод может заверить любое официальное лицо. Директор, заместитель или секретарь. У вас есть знакомый бухгалтер? Обратитесь к нему. Можно заверить и в бюро переводов, но это будет стоить денег.

После основного текста англоязычного документа вставляем следующее:

Certified to be a true copy of the original seen by me    ___________ A.N. Petrova (Chief accountant of Ivanovo textile workshop)

153000 Kukonkovih str. 159, Ivanovo

Tel/fax 8 (4932) 56-XX-XX, 8 (4932) 56-YY-YY

True and accurate translation of the original document    ___________ A.N. Petrova (Chief accountant of Ivanovo textile workshop)

153000 Kukonkovih str. 159, Ivanovo

Tel/fax 8 (4932) 56-XX-XX, 8 (4932) 56-YY-YY

Первая запись свидетельствует о том, что содержание документа соответствует оригиналу, а вторая, тому, что перевод сделан верно. Печать не нужна, достаточно только подписи.

Только делайте с умом. Если у заверителя нет факса, то из примера удалите слово fax. Адрес и фамилию пишите в соответствии с правилами транслитерации.

Телефон нужно писать обязательно с кодом города. Во всех документах, русских и английских код города обязателен.

Обязательно нужно заверить перевод и вашей анкеты. Она тоже документ. Читайте, точнее изучайте, как правильно заполнить анкету на английскую визу на нашем сайте.

Перевод документов на английский язык делайте аккуратно и вдумчиво. Помните, их будут читать реальные люди, от которых зависит то, дадут вам визу или нет.

Удачи!

Перейти на страницу Как получить анлийскую визу.

Источник: https://dorogi-ne-dorogi.ru/british-viza/kak-sdelat-perevod-dokumentov-na-anglijskuyu-vizu-i-zaverit-ix.html

Перевод документов для визы

перевод документов для визы
Павел Ин

Бюро «С полуслова» специализируется на переводах документации юридического и информационного характера.

Перевод документов для визы – одно из приоритетных направлений деятельности компании. Здесь осуществляют переводы разных уровней сложности и направленности по единому тарифу.

Когда необходим перевод для визы?

Перед человеком, который впервые собирается выехать за границу, встаёт множество вопросов. Какой пакет документов нужно собирать и куда относить. В числе необходимых действий стоит перевод визы на язык той страны, куда собирается попасть заявитель. На деле большинство посольств и консульств принимают визовые документы на языке заявителя. А в случае с оформлением шенгенской визы, перевод также зачастую не является необходимостью.

Таким образом, этот вопрос лучше заранее задать сотрудникам посольства. Если они заявляют об обязательном наличии перевода на визу, тогда все вопросы отпадают. К тому же, необходимо понимать, что даже маленькая ошибка или неточность в самостоятельно переведённой документации может повлечь за собой отказ в положительном решении для заявителя. Поэтому сегодня и востребованы компании, которые специализируются на профессиональном переводе бумаг такого рода.

Какие документы требуется переводить для получения визы?

У каждого государства свои требования относительно пакета визовых документов, подлежащих переводу. В большинстве случаев представительства государств желают видеть пакет документов на своём языке. Или, как минимум, на английском.

Для краткосрочного посещения зарубежных стран необходим комплект следующих бумаг:

  1. Справка с места работы;
  2. Банковская выписка;
  3. Паспорт;
  4. Справки о владении недвижимостью, если таковая есть;
  5. Свидетельство о бракосочетании;

Долгосрочный въезд в страну предполагает наличие вышеперечисленных бумаг, плюс:

  • Диплом и аттестат;
  • Трудовая книжка;
  • Мотивационное письмо;
  • Справка, подтверждающая отсутствие правонарушений;

В ситуациях, когда дело касается несовершеннолетних граждан, необходим документ, заверенный нотариусом – вне зависимости от страны назначения.

Заказать услугу в бюро переводов «С полуслова»

Заказывая перевод визовых документов в Бюро переводов «С полуслова», можно быть уверенным, что всё будет сделано на высоком уровне и по доступной стоимости. Сотрудничая с бюро, вы:

  • Доверяете перевод профессионалам, специализирующимся в конкретной области;
  • Получаете зеркальный перевод документов, с точностью до стиля шрифта и соблюдением отступов, таблиц и других элементов письма;

Источник: http://www.vse-strani-mira.ru/vzyat-v-puteshestvie/380-kom/2464-kolwer.html

Важность перевода документов для визы

Перевод документов на визу — это целый комплекс работ. В пакет необходимых для её оформления бумаг входят: свидетельства о рождении детей, паспорта (как внутренний, так и заграничный), справки из банков, с места работы или учёбы. Во избежание любых проблем при обращении в Посольство или Консульство, бумажной волокиты и отказа в выдаче разрешения доверьте перевод документов на английский язык для визы сотрудникам нашего бюро.

Каждый лингвист, который работает у нас — это высококвалифицированный специалист с несколькими высшими образованиями (чаще всего юридическое и филологическое). Они помогут с оформлением бумаг на соответствующий язык не только, если вам нужна французская, но и для канадской, британской или какой-либо другой визы.

Разновидности переводов документов для визы в «GLOBE TRANSLATE»

Почему многие клиенты выбирают именно GLOBE TRANSLATE? Ответ довольно прост.

В штате исправно трудятся специалисты, которые выполняют нотариальный перевод документов для визы, гарантируя своим клиентам оперативность и качество выполнения каждого проекта.

При заполнении бланка филологи уделяют повышенное внимание сохранению структуры, единообразию написания личных данных во всех видах персональных бумагах, точно и адекватно передают используемые термины на английский или любой другой язык.

К нашим сотрудникам обращаются с целью получения следующих услуг:

  • перевод документов для визы в Австрию;
  • перевод документов для визы в Великобританию;
  • перевод документов для визы в Канаду;
  • перевод документов для визы в Ирландию;
  • перевод документов для визы в Англию;
  • перевод документов для визы в США;
  • перевод документов для визы в Германию;
  • перевод документов для визы в Испанию;
  • перевод документов для визы во Францию.

Профессиональное выполнение каждой заявки — гарантия быстрого оформления необходимых пропусков и отсутствие каких-либо проблем или бумажной волокиты в соответствующем Посольстве или Консульстве.

Ключевые преимущества перевода документов для визы в «GLOBE TRANSLATE»

Подыскивая бюро, которое качественно выполнит работу, необходимо обратить внимание не только на перечень услуг, но и на особенности конкретного проекта. Для правильного оформления необходимых бумаг филолог не только должен в совершенстве знать иностранный язык, но и уметь правильно написать имена собственные и географические названия. Очень часто в других государствах используются специфические территориальные разделения. Незнание таких тонкостей может вызвать сложности.

Ещё одной проблемой является ручное заполнение некоторых бланков. Довольно часто свидетельства и паспорта, выданные несколько десятков лет назад, лично подписывались сотрудниками компетентных органов. В данном случае филологи нашего бюро не только правильно подбирают нужные термины, но и распознают собственные имена и географические локации, что не всегда просто.

Если вам нужен специалист, который выполнит работу не только быстро, но и качественно, не стоит уходить с нашего сайта. Оформляйте заявку и на собственном примере убедитесь в высокой квалификации наших филологов. Прежде чем подать заявку, можно онлайн просчитать стоимость услуги и узнать, почему многие заказчики выбирают именно нас, а не конкурентов.

Как заказать?

Оформить заказ на перевод можно четырьмя способами:

Источник: https://globetranslate.ru/pismennyij-perevod/perevod-lichnyix-dokumentov/perevod-dokumentov-dlya-vizyi/

Перевод документов для оформления визы в Великобританию

перевод документов для визы

Переезд на постоянное место жительство в Великобританию или посещение страны в качестве туриста, предполагает подготовку определенных документов. Решением данных вопросов занимаются специализированные организации: посольства, консульства и визовые центры.

Стоит заметить, что все без исключения бумаги должны быть переведены на английский язык. Именно поэтому для получения нужной информации рекомендуется обращаться к первоисточникам, на которых выложены все законодательные изменения и правила.

Многие мигранты, желая сэкономить, оформлением документов на английскую визу и их переводом занимаются самостоятельно. Однако английский язык знают далеко не все. Для этого существует множество сайтов, которые предлагают подобного рода услуги по сносным расценкам.

Стоит взять себе на заметку, что качественный перевод прилагается далеко не ко всем документам? и лучше всего обращаться в те фирмы и компании, которые способны оказать консультативную помощь в подготовке визовых бумаг, включая их перевод.

Таким образом, можно сэкономить достаточное количество времени и иметь уверенность в том, что английская виза будет готова к определенному сроку.

Помочь вам самостоятельно оформить британскую визу сможет это видео.

Одной из организаций, обеспечивающих своим клиентам качественное визовое сопровождение, является Go for Тravel. Головной офис компании находится в Петербурге, имеет представительства в Москве и в Киеве.

Кроме того, прочитать всю информацию, а также оставить заявку на оформление виз в Великобританию и США, получить консультацию специалиста и перевод документов на английский язык предоставляется возможным прямо на официальном сайте компании.

Для этого в поисковике следует задать нужный запрос.

Вернуться

Перевод документов для визы

Предоставление переводов некоторого количества документов является обязательным условием для получения визы в Великобританию.

Туристическое агентство данную услугу предоставляет на бесплатной основе. Кроме того, здесь будет осуществлен подбор и полная подготовка турпакета.

Для некоторой категории людей перевод визовых бумаг трудности не представляет. Оформляют его следующим образом: печатают содержание бумаги на английском и прилагают ксерокопию оригинала. Вот перечень обязательных бумаг:

  • анкета для получения визы в Англию. Заполнение анкеты предполагается на английском языке, что удобно сделать в режиме онлайн на официальном пограничном сайте. Документ должен содержать достоверные данные, включая цель поездки. При заполнении исключены грамматические ошибки и исправления;
  • документальное подтверждение целевой направленности поездки. Это может быть приглашение от друзей или родственников или разрешение на работу;
  • справка, выданная по основному месту работы или взятая с места учебы. В справке с места работы обязательно указывается среднемесячная заработная плата и наименование организации. Документ должен быть заверен печатью и подписью ответственного лица (шаблон справки с работы можно скачать на русском и английском языках). Согласно правилам, действующим в 2019 году, предоставление формы 2-НДФЛ не требуется;
  • платежный документ, являющийся доказательством платежеспособности заявителя. Речь идет о банковской справке с текущим остатком. Этот документ должен иметь двухнедельный срок действия со дня подачи заявления на оформление британской визы. Идеальным вариантом считается, когда остаточная сумма может перекрыть запланированные расходы.
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Спонсорское письмо для визы

К каждому из вышеперечисленных документов должен прилагаться английский перевод. Это правило распространяется и на банковские справки. Представленный выше перечень включает необходимые бумаги, хотя работники визовых центров оставляют за собой право потребовать дополнительные бумаги и сопровождение. Стоит заметить, что многие компании, которые берутся помочь в оформлении виз для поездок в Великобританию, перевод делают бесплатно.  Без качественного перевода не обойтись.

Вернуться

Какие еще документы могут понадобиться

В качестве сопроводительных документов могут быть затребованы дополнительные. Их предоставление в каждом случае индивидуальное и обосновывается конкретной ситуацией. В этот перечень входят:

  • старый заграничный паспорт, если он сохранился. Количество загранпоездок повышает шанс беспрепятственно получить визу в Великобританию;
  • брачное свидетельство и сведения о детях, находящихся на попечении у родителей. Документом, свидетельствующим о наличии детей, выступает свидетельство о рождении ребенка. Достаточно будет ксерокопий. Нотариального заверения не требуется;
  • типовая справка с места работы супруга или супруги;
  • копия студенческого билета и письменное согласование с учебным заведением;
  • свидетельство о гос.регистрации права собственности;
  • техпаспорт на автомобиль при наличии такового;
  • спонсорские документы и сопроводительное письмо от имени лица, выступающего в качестве спонсора.

В предоставлении данных бумаг может возникнуть необходимость в том случае, когда собственных документов для доказательства платежеспособности недостаточно. В качестве спонсора может выступить:

  • супруг или родственник;
  • при оформлении визы для ребенка нужно письменное согласие от родителей или попечителей. В данном случае предполагается сопровождение третьего лица. Нотариального заверения в данном случае не требуется;
  • сопроводительное письмо составляется в том случае, когда требуется разъяснение и конкретизация определенных моментов. Письмо должно быть изначально составлено на английском языке.

Вернуться

Заключительное разъяснение

Нелишним будет прояснить, какие бумаги должны быть переведены на английский язык. В этом случае необходим перевод всех сопроводительных бумаг, в том числе и финансовых справок.

В конце каждого приложенного перевода должно быть написано, кто его выполнил. Если это специализированная организация или бюро переводчиков, то эти данные указывать необязательно. Если перевод был сделан собственноручно, указываются инициалы и контактный номер телефона.

Для оформления визы лучше обратиться в официальную компанию. В этом случае предполагаются дополнительные финансовые затраты помимо визового сбора, но исключаются риски того, что в визе будет отказано. Кроме того, не нужно собирать переводить дополнительные документы.

Специалисты проконсультируют заявителя и помогут сэкономить и время.

Если же оформлять все самостоятельно, то за переводом лучше обращаться к компетентному лицу. Желательно, чтобы это был профессионал: преподаватель английского, переводчик и так далее.

Об опыте получения британской визы — на видео.

Источник: https://VisaSam.ru/oformlenie/evropa/perevod-dokumentov-dlya-visy-v-velikobritaniyu.html

В каких случаях необходим перевод

Обычно визовые офицеры не так хорошо владеют русским и требуют бумаги на удобном для них языке. В таком случае вам не обойтись без услуги перевода. Посольства и консульства следующих стран запрашивают перевод документов:

  • Австралия;
  • Ирландия;
  • Новая Зеландия;
  • Канада;
  • Великобритания;
  • Индия.

Нотариальное заверение входит в стоимость

Документ Язык\Государство Цена , руб. Завтра Срочно
Паспорт иностранного гражданина Страны СНГ 799 1300
Другие государства от 900 от 1300
Паспорт РФ Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский 900 1300
Другие языки от 1100 от 1500
Диплом иностранного государства Страны СНГ 900 1300
Другие государства От 1400 От 2000
Диплом РФ Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский 900 1300
Другие языки От 1200 От 2000
Приложение к диплому РФ Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский 1800 2500
Другие языки От 2000 От 2800
Свидетельство иностранного государства (о рождении, о браке, о расторжении брака, о смерти и т.п.) Страны СНГ 800 1200
Другие государства 900 1300
Свидетельство РФ (о рождении, о браке, о расторжении брака, о смерти и т.п.) Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский 900 1300
Другие языки 1100 1400
Водительское удостоверение иностранного государства Страны СНГ 700 1100
Другие государства 900 1300
Водительское удостоверение РФ Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский 900 1300
Другие языки 1100 1500

Визовые офицеры этих стран строго подходят к рассмотрению досье. Для получения разрешения на въезд требуется перевод документов для визы на английский язык для всех категорий заявителей. Невыполнение этих условий может повлечь за собой отказ в выдаче разрешения на въезд.

Многие представительства стран Шенгенского соглашения обычно принимают досье на русском языке. Подаётесь на долгосрочную визу в качестве студента или работника? В таком случае, возможно, потребуется предоставить досье на английском языке для ускорения процесса рассмотрения.

Какие документы необходимо переводить

Для начала выясните, какой пакет документов необходим для получения визы. Помните, что консульство всегда может запросить дополнительные бумаги.

Итак, вам понадобится перевести следующее:

  • свидетельство о рождении и/или о заключении брака;
  • справка с работы, выписка из банка;
  • согласие на выезд ребёнка в иностранное государство;
  • бумаги на собственность (недвижимость, автомобиль);
  • спонсорское письмо, план поездки.

Выше представлен неполный список. Каждый случай индивидуален, и, возможно, вам понадобится осуществить перевод и других документов.

Куда обращаться?

Консульства многих стран не принимают перевод, осуществлённый заявителем или его родственниками. Отнеситесь к этому серьёзно и не поручайте такое задание лицам без должного образования.

Доверьтесь профессиональным переводчикам, которые осуществляют свою деятельность в нашем бюро переводов. Наши сотрудники качественно выполнят работу и оформят текст в соответствии с требованиями консульств.

Помните, что правильно выполненный перевод документов для визы увеличит ваши шансы на её получение. Заказывая услуги в нашем бюро переводов, вы можете не сомневаться в качестве переведённого текста.

Вас также могут заинтересовать

Источник: https://mkperevod.ru/perevod-lichnyx-dokumentov/perevod-dokumentov-dlya-vizy

Переводы для визы и консульства

перевод документов для визы
► Услуги► Переводы для визы и консульства

Если иностранный гражданин собирается посетить страну с туристическим или рабочим визитом, ему необходимо получить специальное разрешение. Виза – разрешительный документ, дающий иностранцу право пересекать границы государств.

В связи с этим существует понятие визовых стран, для посещения которых необходимо получить специальный штамп, который проставляется сотрудниками Консульства.

Для оформления визы предварительно выполняется подготовка пакета документов, которые переводятся на английский или другой язык в зависимости от выбранной страны посещения.

Где заказать перевод документов?

Посольства и Консульства разных стран устанавливают разные требования для оформления въездных документов. При переводе документов на визу также целый ряд требований:

  • для получения английской, канадской, австрийской туристической визы вам понадобится перевод с печатью Бюро переводов. Т.е. выполняется перевод профессиональным переводчиком, а далее он (переводчик) подтверждает верность выполненного им перевода на английском, немецком или другом языке (на языке перевода) с указанием данных Бюро переводов. Перевод подшивается к копии документа и скрепляется подписью переводчика и печатью Бюро переводов.
  • для английской рабочей визы нужны нотариальные переводы.
  • для Ирландии все переводы должны быть нотариально заверены, причем даже на туристическую визу необходим перевод банковской выписки с операциями за последние полгода.
  • для Таиланда необходим нотариальный перевод свидетельств о рождении и браке.
  • ОАЭ сейчас отменили необходимость получения визы, но при этом если женщина выезжает в ОАЭ со своим ребенком и у них разные фамилии, то необходимо сделать перевод свидетельства о рождении под печать Бюро переводов.

Для оформления учебной или рабочей визы Вам понадобятся переводы аттестатов и дипломов, которые свидетельствуют о наличии образования, а также перевод трудовой книжки, справки об отсутствии/наличии судимости, медицинских документов, мотивационного письма, трудового договора, рекомендательных писем. Полный перечень документов, подлежащих переводу и предъявлению, можно получить в консульском отделе или официальном визовом центре той страны.

Доверив перевод важных бумаг нашему бюро, вы сможете избежать задержек и проблем при оформлении визы. Наши переводчики обладают большим опытом в деле подготовки документов в Консульские и Посольские представительства, знают действующие нормы и актуальные требования, предъявляемые к оформлению бумаг.

Преимущества сотрудничества с нашим бюро

У нас работают опытные профессиональные переводчики, которые обладают знаниями в сфере юриспруденции и международного права. Другие плюсы для наших клиентов:

  • Грамотный перевод с сохранением структуры документа.
  • Использование специальных юридических терминов.
  • Соблюдение идентичности персональных данных во всех переведенных бумагах.
  • Оперативное выполнение перевода.

В бюро предоставляется услуга нотариального заверения переведенного документа. Мы переведем документы для получения визы Австрии, Великобритании (Англии), Канады, Ирландии, США, Франции и т.д.

Что такое грамотный перевод?

Грамотный перевод предполагает соблюдение установленных норм для документов, подпадающих под правовую юрисдикцию. К примеру, необходимо придерживаться правильного (общепринятого) написания географических названий и имен собственных. Другие требования:

  • Словесное описание графических символов, присутствующих в тексте (гербы, штампы, печати и т.д.).
  • Подписи, произведенные в оригинале вручную, в переводе прописываются печатными буквами в угловых скобках.
  • Указание типа документа в верхней части каждой страницы («Перевод с на»).

Доверив нам выполнение перевода, вы сможете избежать любых ошибок. Отправить заявку можно в электронной форме. Вы также можете связаться с нашими менеджерами по телефону. В ходе бесплатной консультации вы получите ответы на все интересующие вопросы.

Источник: http://standard-perevod.ru/uslugi/perevod-dokumentov-dlya-vizy/

Перевод документов для визы в Великобританию — Сайт Винского

перевод документов для визы

Для получения визы в Великобританию, вместе с паспортом и анкетой на визу (образец заполнения анкеты) нужно приложить комплект документов, свидетельствующий о вашей финансовой состоятельности. Документы прикладываются в виде ксерокопии оригинала документа и его перевода на английский.

Заверять у нотариуса ксерокопии не надо, а перевод на английский можно сделать самому.

Список документов для получения визы в Великобританию

1) Любые свидетельства о собственности: на квартиру, на дом, на землю, на долю в Газпроме. 2) Банковская выписки с текущего счета/счетов за последние 3 месяца. 3) Выписка из банка о депозитных счетах (если есть). 4) Справка с работы с указанием зарплаты/дохода в месяц.

5) 2НДФЛ.

Не обязательно прям таки всё это.
Например, если у вас стабильный доход и деньги приходят на текущий счет, а потом вы их тратите, то это очень хорошо и не надо открывать депозитные счета, чтобы специально делать дополнительные справки.

Типовые переводы подобных справок

Перевод 2НДФЛ
Выписка о движении средств на текущем счету (Сбер)
Свидетельство о собственности на квартиру
Свидетельство о регистрации ИП
Налоговая декларация ИП (доходы)
Движение денег на счету в банке (здесь особенно переводить нечего, только оглавление таблицы)
Справка о депозитных счетах в банке
Архив переводов документов для получения визы в Великобританию (ZIP)

Все вышенаписанное относится в туристической визе в Великобританию.
Всё, что к этому не относится — освещено на Форуме Винского в разделе Виза в Великобританию о А до Я

Руководство для получения визы в Великобританию — написано мною и опробовано многими с 100% положительным результатом. Во всех случаях, если возникает какой-либо вопрос или сомнение — не надо задавать вопросы здесь: я не слежу за тенденциями получения визы в Великобританию так как получать её мне до 2025 года не нужно.

Читайте темы на форуме и задавайте вопросы там.

Дополнительно

Поиск и покупка авиабилетов в Великобританию.
Бронирование отелей в Великобритании (букинг)
Бронирование жилья через Airbnb
Аренда автомобиля в Великобритании

5/5 (25)

Источник: https://awd.ru/perevod-dokumentov-dlya-vizy-v-velikobritaniyu/

Перевод документов на визу: пошаговая инструкция и FAQ

перевод документов для визы

Преддверие отпуска — это всегда радостное ожидание. А еще это множество срочных дел. Нужно ведь не только договориться с друзьями, чтобы кормили любимую кошечку и поливали цветы, но и доделать дела по работе, чтобы во время отпуска начальство не доставало по мобильному. Да и покупки — это ведь тоже куча времени: один выбор нового купальника может занимать недели! Времени ни на что не хватает! За всем этим ворохом дел надо бы не забыть сделать визу.

Часто то, что кажется быстрым и очевидным, на деле оказывается гораздо сложнее. Некоторые посольства требуют кучу всевозможных документов для выдачи даже туристических виз. С рабочими и учебными визами сложнее. Какие-то из них должны быть переведены и даже нотариально заверены. У нотариуса очередь, да и принимают практически все московские нотариусы с 10 до 17 по будням, поэтому приходится отпрашиваться с работы.

Самостоятельно переведенный документ на визу нотариус не заверит, если у вас нет диплома переводчика с соответствующего языка. Перевод посольского пакета документов также нельзя заказать подруге, которая преподает на курсах английского языка и утверждает, что знает язык. И не потому, что её знаний не достаточно, а потому что само правильное оформление перевода для посольства содержит много нюансов.

От правильности перевода часто зависит решение о выдаче визы, даже если посольство не требует нотариального заверения.

Вся информация, включая даты, цифры, имена, номера паспортов и прочие данные, на основании которых принимается решение о выдаче визы, считывается именно с переводов. Бывают просто курьезные ситуации.

Так, например, в визе было отказано женщине, которая самостоятельно перевела свидетельство о рождении своего сына на английский и вместо слов “was born” (родился) написала “was burn” (был сожжен).

И, конечно, в очереди в посольстве тоже не хочется стоять несколько раз. А если документы переведены неверно — придется. И для всего этого тоже нужно отпрашиваться с работы.

Собственно, наша задача — это как раз упростить жизнь. Вам достаточно просто прислать нам скан документов, которые нужно подать в посольство, а потом один раз приехать и забрать готовый переведенный и нотариально заверенный документ. И никакого общения с нотариусом! :-)

Несколько слов про разрешения, согласия и доверенности на выезд детей

Планируя выезд детей за границу, особое внимание следует уделить таким документам как разрешение на выезд, согласие на выезд ребенка и доверенность на выезд. Если ребенок едет с кем-то из родителей, необходимо оформить разрешение на выезд ребенка за границу у второго родителя и заверить его нотариально.

Если ребенок едет с кем-то из родственников, потребуется согласие на выезд ребенка за границу, подписанное обоими родителями. Доверенность на вывоз ребенка также необходимо оформить в случае, если ребенок едет с группой, например, в летний лагерь или на обучение. Эти документы должны быть переведены.

Неточный перевод этих документов может стать досадной неожиданностью при выезде из страны и сорвать поездку, а ведь ребенок на такие вещи реагирует тяжелее, чем взрослый.

Как подготовить документы для подачи в посольство?

  1. Уточните перечень документов, запрашиваемых конкретным посольством и требования к их оформлению (что требуется в переводе, что должно быть нотариально заверено, что можно подать на русском языке).
  2. Соберите нужные документы. Обратите внимание, в некоторых компаниях (особенно крупных) справку с работы могут делать 3 дня; получение справки из банка может занять 1-3 дня. Разрешение на вывоз ребенка сначала нужно оформить у нотариуса.

    Справки из органов ЗАГС можно ждать 1-3 дня, а в редких случаях больше. В некоторые посольства нужен оригинал приглашения принимающей стороны – его оформление и пересылка в Россию занимает до двух недель.

  3. Запишитесь на прием в посольство. Имейте в виду, что в «горячие» периоды очередь на подачу документов в посольствах может увеличиваться с обычных 2-5 дней до 5-15 дней.

  4. Пришлите сканы или качественные фотографии документов нам на e-mail info@itrex.ru. В письме обязательно укажите посольство и язык перевода, а также желаемые сроки исполнения. Если со сканированием проблемы, привезите документы к нам в офис – мы находимся около м. Чистые Пруды/Тургеневская/Сретенский бульвар (5 минут пешком). Если вы не хотите оставлять оригиналы, менеджер в вашем присутствии их отсканирует и вернет вам.

    Обычно перевод и нотариальное заверение пакета документов занимают 1-2 дня. Если нотариальное заверение не требуется, то стандартный срок – 1 день.

  5. С полученным от нас пакетом переведенных и заверенных документов идите в посольство. Все будет хорошо!

Здесь мы сначала хотели написать, что если вдруг с переведенными у нас документами в посольстве будут какие-то сложности, то мы все бесплатно и быстро поправим.

Но таких ситуаций у нас с момента создания нашего бюро переводов ни разу не было, все подготовленные нами документы посольствами всегда принимаются. :-)

Хорошего отдыха! :-)

Источник: https://iTrex.ru/our_services/written_translation/text_translation/documents_translations_for_visa_and_embassy

«Аквамарин»

перевод документов для визы

Виза – это официальный документ, дающий иностранцу право въезда в государство. Решение выдать его или, наоборот, отказать просителю принимает консульство, а иногда специальная служба государства, занимающаяся мигрантами. В большинстве случаев виза является наклейкой, которая крепится к странице загранпаспорта.

Иногда она может являться вкладышем, печатным штампом или даже маркой определенного образца. Такое разрешение на въезд бывает одно-, двух- или многократной (мультивизой). Последний вариант дает возможность посещать страну сколько угодно, в течение обозначенного срока действия.

Виза может быть туристической, студенческой, гостевой или рабочей.

Какие документы для оформления визы могут потребоваться?

Каждое государство самостоятельно устанавливает собственный пакет документации для выдачи разрешения на въезд и правила его подачи. Во многих случаях требуется:

  • Загранпаспорт;
  • фотографии установленного образца;
  • заявление с заполненной анкетой;
  • наличие медицинской страховки;
  • подтверждение собственной финансовой состоятельности (выписка из банковского учреждения и т.д.);
  • квитанция об оплате визового сбора;
  • подтверждение намерения вернуться обратно в свою страну.

К подаче бумаг для получения визы надо отнестись очень ответственно, скрупулезно учитывая каждую мелочь. Лучше предварительно уточнить необходимый список документов для оформления визы, места и правила и сроки подачи всех бумаг. Очень важно иметь определенный запас времени в случае возникновения дополнительных вопросов и требований.

Надо учитывать, что информацию лучше получать непосредственно в консульстве или воспользоваться сведениями, выложенными на его официальном сайте. Также можно воспользоваться сведениями от известных туроператоров. Информация из иных источников в Глобальной Сети может быть неточной или устаревшей, поскольку правила подачи документации и список нужных бумаг могут периодически меняться.

Если Вам нужно знать, какие документы надо собрать, чтобы посетить определенные страны, то можете ознакомиться с ними на странице ВИЗЫ.  Наши сотрудники также готовы выполнить перевод документов необходимый для подачи в консульство.

Вам нужна виза? Туроператор «Аквамарин» готов Вам помочь!

Мы работаем на рынке более 12-ти лет. Наша компания – известный туроператор в Хабаровске. Мы готовы помочь Вам подготовить документы для визы, и получить возможность посетить самые различные страны. Также у нас Вы можете заказать интересные и увлекательные туры на любой кошелек и вкус!

Звоните нам по всем вопросам!

визовый отдел:  (4212) 24-92-64

Источник: https://visa-khv.ru/countries/

Переводы для виз

перевод документов для визы

Оформлении перевода зависит от того, на какой тип визы Вы подаете документы: иммиграционная (ПМЖ), долгосрочная (рабочая, учебная) или гостевая виза.

Заверение переводов возможно:

  • печатью бюро переводов,
  • нотариально,
  • заверение переводов в Консульстве.

Гостевая виза

Переводы сопроводительных документов в обязательном порядке в настоящее время требуют Консульства следующих стран:

  • Великобритания. Перевод документов для визы в Великобританию обязателен для всех сопроводительных документов (доверенности, справки с работы и учебы, банковские справки, спонсорские письма, документы на имущество и проч.). Нотариального заверения перевода не требуется, достаточно заверения печатью бюро переводов. 
  • Австрия. Какие документы нужны для перевода? Следующие сопроводительные документы должны быть переведены на английский или немецкий язык: справка с места работы, выписка из банка,свидетельство о рождении, свидетельство о заключении брака.
  • Канада. Перевод справки для визы возможен как на английский, так и на французский язык. Выписка с банковского счета или счета кредитной карты предоставляется на английском или французском языках с печатью банка, либо с переводом, заверенным печатью бюро.
  • Австралия. Все предоставляемые сопроводительные документы должны быть заверены нотариально (незаверенные нотариусом копии не рассматриваются). К каждому документу на русском языке должен прилагаться заверенный нотариально перевод на английский язык.
  • Новая Зеландия. Для получения гостевой визы в консульский отдел посольства Новой Зеландии предоставляется пакет документов (оригиналы или нотариально заверенные копии) с переводом на английский язык аккредитованной компанией.

Рабочая и учебная визы

Для оформления учебной и рабочей визы вам будет нужен перевод документов об образовании (диплом, аттестат). Требования к тому, как должен быть заверен перевод, необходимо уточнять по месту требования документов.

Для учебных заведений, как правило, достаточно заверения
печатью бюро переводов. Для получения рабочей визы, скорее всего, перевод необходимо заверить нотариально. Некоторые страны еще больше усложнили процедуру получения рабочих виз.

Например, для визы в ОАЭ требуется нотариально заверенный перевод + отметки  Консульской легализации, подтверждающие, что диплом подлинный.

Иммиграционная виза (ПМЖ)

Правила оформления и перечень сопроводительных документов необходимо узнать в Посольстве страны, для которой они предназначены. 

Существуют следующие варианты оформления документов:

  • Австралия. При нотариальном заверении нужные переводы сшиваются с предварительно заверенной нотариальной копией документа. Переводы оформляются в двух экземплярах.
  • Чехия. Переводы документов для получения виз на ПМЖ должны быть заверены непосредственно нотариусом в Консульстве Чешской Республики, при этом перевод может осуществляться любым переводчиком. Нотариус проверяет правильность и качество перевода и ставит отметку о подтверждении подлинности. 
  • Испания, Италия. При оформлении виз ПМЖ в эти страны переводы можно сделать тремя способами: 1) в бюро переводов с последующим подтверждением в Испанском Консульстве, 2) аккредитованными переводчиками при консульствах, 3) у присяжных переводчиков  Испании или Италии. Процедура заверения документов в Консульстве следующая: переводы сшиваются с копией, заверенной консульством или с нотариальной копией (российский нотариус) и скрепляются печатью консульства и подписью должностного лица.  
  • Германия. На подлинниках документов, выданных органами ЗАГС в РФ, должен стоять апостиль. Штамп «апостиль» должен войти в нотариальный перевод на немецком языке. В случае, если нужен апостиль паспорта, апостиль проставляется на нотариально заверенной копии документа в Министерстве юстиции, а затем оформляется нотариальный перевод. Какие сопроводительные документы требуются, вы найдете в памятках Консульства Германии. 

Источник: http://www.id-buro.ru/visa-perevod/

Перевод документов на английский язык для визы в Москве

Для осуществления международных поездок в посольство необходимо предоставить большой пакет документов. При этом часть из них должна быть переведена на язык государства, в которое планируется выезд.

В перечень документов входят:

  • справки о доходах;
  • выписки с банковского счета;
  • справки об отсутствии судимости;
  • перевод справки из школы ребенка для выдачи визы;
  • спонсорское письмо.

В отдельных случаях необходим перевод свидетельств о браке и рождении. В нашем бюро работают опытные специалисты, которые смогут обработать, оформить и нотариально заверить все необходимые документы. Кроме того, для осуществления поездок на личном транспортном средстве может понадобиться перевод ПТС на английский для получения визы.

Разрешение на выезд и согласие на въезд

Если планируется поездка ребенка за границу с одним из родителей, среди прочего необходимо иметь доверенность от второго родителя на посещение этой страны. Доверенность должна быть подтверждена нотариально, поэтому следует осуществить ее перевод на английский язык, как и многих других документов для визы.

Стоит отметить, что большинство инструкций, необходимых для оформления разрешения на посещение других стран, уже переведены на английский.

Цена такой услуги будет значительно ниже, чем перевода всех документов для визы. Чтобы узнать точную стоимость, мы рекомендуем отправить имеющийся пакет по почте или позвонить нам по телефону. Наши компетентные специалисты смогут предоставить точную информацию о расценках и сроках выполнения заказа.

Только квалифицированные и дипломированные переводчики могут осуществлять сертифицированный перевод документов на английский и другие языки для оформления визы.

Источник: https://ProfLingva.ru/notarialnyiy-perevod/vizy.html

Перевод документов – важный этап оформления британской визы

перевод документов для визы

Достоверный перевод документов для визы в Великобританию – одно из обязательных условий получения разрешения на въезд в страну. Англоязычный вариант в 2-х экземплярах необходим для всех бумаг, подаваемых в визовый центр.

Стоимость наших услуг

Срок выполнения Стоимость за 1 документ  
1 рабочий день Для всех типов виз кроме tier 4:440 руб. — с оформлением визы у нас590 руб. — без оформления визы
1 рабочий день Для визы tier 4:900 руб. — с оформлением визы у нас1000 руб. — без оформления визы

Что нужно знать о переводе, планируя поездку в Англию

Недостаточно качественный перевод документов, как и его отсутствие, может стать причиной отказа в предоставлении визы в Великобританию. Поэтому текст выписок, сертификатов, свидетельств и прочих комплектующих подготовленного пакета должен быть интерпретирован на английский язык безупречно грамотно.

Существенные нюансы:

  1. Нотариальной заверки перевод документов на визу в Англию требует, только если оформляется виза Settlement (ПМЖ) или учебная Tier 4.
  2. Некоторые тексты разрешается перевести не полностью. Так, например, для устава ООО вполне хватит brief annotation – краткого изложения сути.

Если уровень ваших лингвистических познаний достаточно высок, то можно переводить самостоятельно. В этом случае каждый документ подписывается: после слова «translator» укажите свое имя с фамилией и контактным телефоном. Но проще и надежнее доверить перевод документов для визы в Англию специалистам. Компания, аккредитованная посольством Великобритании в России и имеющая 20-летний опыт работы с визами в Англию, легко справится с такой задачей.

Перевод в «Глобал Контакт» – это качество и оперативность

В штате агентства трудятся профессиональные переводчики. Для подготовки аналогов ваших бумаг на официальном языке Англии потребуется всего 1 рабочий день.

Можно заказать перевод документов для визы в Великобританию дистанционно, оформив заявку на сайте или просто отправив исходники на e-mail. Это самый удобный способ для людей, ценящих свое время.

Как только будет произведена оплата (из расчета 440 рублей за один документ), переводчик примется за работу. Реквизиты для передачи средств сообщит менеджер.

Все англоязычные варианты бумаг, подготовленные сотрудниками «Глобал Контакт», будут отмечены специальной печатью. Благодаря этой детали посольство получает информацию о том, что перевод документов на визу в Великобританию выполнен профессионально в компании, заслуживающей доверия.

Кроме того, наша компания занимается оформлением туристических виз для Лондона, а так же любых других виз в Великобританию.

Заполните заявку на оформление визы

Для бесплатной оценки шансов на получение визы заполните анкету и приложите ее к заявке.

Источник: https://www.GoLondon.ru/perevod-dokumentov-dlya-vizy-v-velikobritaniyu-angliyu/

Перевод документов для получения визы в 2019 году: где сделать

перевод документов для визы

Организация путешествия непременно связана с некоторыми хлопотами, которые существенно увеличиваются, если для выезда за рубеж нужен визовый штамп. Кроме того, что путешественнику предстоит собрать довольно объемный комплект бумаг, некоторая часть из них должна быть представлена на языке страны визита, а иногда еще и с нотариальным заверением. В связи с этим актуален вопрос, как должен выглядеть перевод документов на визу и что именно необходимо переводить.

Какие документы подлежат переводу

Необходимость предоставления документов на языке государства, куда запланирована поездка, возникает практически всегда. При этом каждая страна выдвигает свои требования к списку подлежащих переводу бумаг. Так, к примеру, британская виза предполагает перевод всех документов, особенно финансовых. А вот нотариально заверять их потребуется только при запросе долгосрочного штампа.

Австралийское представительство в настоящее время принимает документы и без перевода. Американское консульство также не имеет жестких требований к документальному оформлению путешествия.

Из шенгенских стран Австрия требует перевод документов без заверения. Сертифицированные, то есть заверенные переводческим агентством переводы требуются для виз в Канаду и Новую Зеландию.

Общий список документов и требований для большинства стран

Сопровождать бумаги и справки переводом обычно требуют государства, которые предполагают стандартную процедуру получения визового штампа – через консульство. Такие страны принято называть визовыми. Попасть в них можно только при наличии въездного стикера в паспорте.

Чаще всего представительства зарубежных держав хотят видеть комплект бумаг на государственном языке своей страны. Как альтернатива приемлем английский.

Большой ошибкой будет игнорировать данное требование, а потому важно знать, что именно следует подготовить для подачи запроса на визу.

Виза краткосрочного действия:

  1. Справка, выданная по месту работы.
  2. Выписка из банка.
  3. Паспорт.
  4. Документы, которые подтверждают факт владения недвижимостью.
  5. Свидетельство о вступлении в брак.

Переводы документов для визы длительного действия понадобятся, в том числе, для перечисленного выше набора, к которому следует добавить:

  1. Диплом об образовании.
  2. Справку об отсутствии правонарушений.
  3. Аттестат.
  4. Трудовую книжку.
  5. Мотивационное письмо.

Кроме того, понадобится предоставить:

  • пенсионерам – перевод удостоверения, подтверждающего выход на пенсию;
  • студентам – студенческий билет и справку из вуза;
  • предпринимателям – свидетельство о регистрации.

Если подается пакет бумаг на несовершеннолетнего гражданина, тогда переводу подлежат:

  • его свидетельство, выданное при рождении;
  • разрешение от родителей, если в путь он отправляется с одним из них или с третьим лицом.

В последнем случае обязательно нужно предоставить нотариальное заверение. Это требование является обязательным, в какую бы страну ни ехал юный россиянин.

Требования к оформлению переведенных документов

Важно знать: ошибки в переводе могут привести к отказу в постановке визового штампа, а потому необходимо придерживаться следующих требований:

  • В верхней части каждой страницы должна быть проставлена надпись «Перевод с.. на». При этом если делается перевод документов для визы на английский или другой иностранный язык с русского, тогда данная пометка должна быть представлена на двух языках – русском и том, на который переводится документ.
  • При наличии графических символов следует представить их описание. К примеру, «Государственный герб Великобритании».
  • В переводе не должно быть слов с иностранным написанием. При необходимости следует использовать транслитерацию.
  • Оригинальный текст должен быть подвергнут полному переводу, включая штампы, печати.
  • Все рукописные подписи должны быть заменены словами и представлены с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках.

Например:

Директор

Штамп: Торгово-промышленная палата города Москвы

Круглая печать: ООО Мегаполис, департамент международного развития

Круглая гербовая печать: Сидорова Татьяна Васильевна, нотариус города Москвы.

  • Все персональные данные детей и их родителей при переводе свидетельств о рождении и паспортов должны полностью быть идентичными.
  • Не подлежат переводу оригинальные номера документов и бланков.
  • Машиносчитываемая строка в личном удостоверении личности должна быть обозначена как «машиносчитываемая строка».

В целом перевод должен содержать фразы, которые наиболее часто употребляются в языке перевода. Последняя страница непременно должна содержать штамп переводческого бюро, на котором должны быть обозначены:

  1. ФИО переводчика.
  2. Направление перевода.
  3. Дата.
  4. Подпись.

Перевод документов обязательно следует сопроводить копией.

Заверение переведенных бумаг

Иногда перевод справок для визы не является достаточным условием для проставления штампа. Требуется еще и заверение предоставленных документов. Проводиться данная процедура может двумя способами:

  1. Непосредственно в консульстве визовым офицером. В данном случае он заверят документы сам для себя, то есть делает пометку, что оригиналы он видел.
  2. Нотариально.

Во втором случае, если нотариус владеет языком перевода, он заверяет правильность изложенного на иностранный язык текста. Если же иностранный язык ему незнаком, он заверяет подпись переводчика. Для этого последнему понадобится предоставить:

  1. Паспорт.
  2. Диплом о специальном образовании.
  3. Заявление.

К заверению не будут приняты бумаги, в которых содержатся:

  • исправления;
  • зачеркивания;
  • иные правки;
  • надписи карандашом.

При этом все числа должны быть прописаны и в буквенном эквиваленте, а названия юридических лиц не должны содержать аббревиатуры. Если документ содержит более одного листа, он должен быть прошит и пронумерован.

Самостоятельный перевод для визы

Само собой разумеется, что и обращение в бюро переводов, и услуга нотариуса потребуют некоторых денежных расходов. Сэкономить позволит самостоятельная работа над документами. Для этого нужно придерживаться таких правил:

  • язык изложения – государственный страны визита или английский;
  • почерк – разборчивый, можно использовать машинописный текст;
  • все ФИО и адреса пишутся полностью.

Решить данный вопрос, не прибегая к услугам переводчика лучше тогда, когда есть твердая уверенность в своих лингвистических познаниях. Не забывайте, что ошибка может стоить отказа в визе. Кроме того, самостоятельно переводить документы, если понадобится их последующее нотариальное заверение, лучше даже не пытаться. Далеко не каждый представитель этой профессии рискнет заверить документ, составленный человеком без соответствующего диплома.

Как сделать шенгенскую визу:

Источник: https://emigranto.ru/spravochnaya/viza/perevod-dokumentov-na-vizu.html

Какие документы необходимо перевести для того, чтобы получить визу?

Перевод документов для визы в Великобританию также содержит свои особенности. Стоит уточнять все эти моменты на сайте посольства, также возможно написать в посольство или консульство по электронной почте, или позвонить.

Важно то, что не для всех стран требуется перевод документов для визы, что позволит существенно сэкономить. Одни страны требуют перевод с нотариальной заверкой, другим нужен просто перевод, третьим вообще ничего не нужно, кроме подлинников.

К одним документам подшивается нотариальное заверение к оригиналу, к другим подшивается нотариальное заверение к копиям.

Иногда перевод документов на визу делается непосредственно в турагентстве при покупке тура. Конечно, стоимость такого перевода обычно дороже, чем, если бы Вы обратились напрямую в бюро переводов. Для бизнес-визы у Вас могут вообще запросить перевод контрактов, таможенных документов, платёжных и т.д. — то, что подтверждает факт международного сотрудничества.

На что необходимо обратить внимание при переводе документов для визы?

Совершенно неважно, делаете ли Вы перевод документов для визы в Великобританию или для какой-то другой страны — обратите своё внимание на:

  1. Количество страниц перевода и оригинала, нумерация должна совпадать;
  2. В конце перевода документа должна стоять надпись, подтверждающая точность перевода, дата выполнения перевода, данные переводчика (полное имя, подпись) или наименование организации, которая выполняла перевод.

Если Вам или членам Вашей семьи требуется перевод документов на английскую визу или на визу любой другой страны — напишите нам. Ведь преимущества работы с нами отмечают многие физические и юридические лица. Мы — международная компания, дорожим своей репутацией, работаем ежедневно, выполняем всё оперативно, можем заключить договор с Вами, у нас удобные способы оплаты и ответственный персонал.

Источник: https://sloovo.com/ru/perevod/perevod-dokumentov-dlja-vizy.php

Нужно ли заверять перевод документов для визы в Великобританию

перевод документов для визы

Если вы получаете британскую визу, то переводы будут являться важной частью перечня документов, который вы подаете. В консульском отделе будут знакомиться именно с переводом каждого документа, поэтому очень важно не только правильно выполнить, но и правильно оформить каждый перевод.

Сразу же ответим на вопрос по поводу необходимости заверения переводов — нет, заверять у нотариуса в данном случае их не требуется. Более того, перевод вы можете выполнить в том числе и самостоятельно. Обо всем этом — чуть подробнее ниже.

Каким документам нужен перевод

Абсолютно всем русскоязычным документам, которые требуется подать на британскую визу: справкам, выпискам, свидетельствам и т.д. Обратите внимание, что загранпаспорт переводить не требуется — все записи в нем и без того дублируются  английскими.

Полезный совет — справку о состоянии счета в банке вам могут изначально выдать на английском. Обращаясь за этим документом, стоит уточнить, доступна ли в вашем банке подобная возможность.

Каких правил придерживаться при переводе

В первую очередь перевод должен быть корректен. Каждая бумага должна быть переведена добросовестным образом, и английский текст должен точно соответствовать русскому.

Поскольку документы на визу в Великобританию не нужно заверять у нотариуса, сертифицированный специалист для перевода также не требуется. Если вы достаточно хорошо владеете английским, сделать это можно и самостоятельно. Если вы в себе не уверены, попросите помочь вам друга, родственника или знакомого с более хорошим знанием языка. В конце концов, переводами в Москве занимаются многие компании, которые не просят за это сумасшедших денег.

Исходный документ должен быть переведен от первого до последнего слова. К примеру, если справка о состоянии счета в банке содержит в самом верху название кредитной организации и его слоган, все это нужно переводить.

Простой пример — в шапке полученной в Сбербанке справки будет написано «Сбербанк. Всегда рядом», так и нужно перевести слово в слово: «Sberbank. Always by your side».

Это правило относится и к тексту, который содержат водяные знаки. Если водяной знак на свидетельстве о собственности содержит текст «Российская Федерация. Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним», значит перевод должен содержать «The Russian Federation. Unified State Register of Rights to Real Estate and Transactions Therewith» и т.д.

Как оформить перевод

Источник: https://bankiclub.ru/raznye/nuzhno-li-zaveryat-perevod-dokumentov-dlya-vizy-v-velikobritaniyu/

• Бюро переводов

перевод документов для визы

от 200 руб.

Тел. 993-56-12 (09.00-20.00 без выходных)
Email: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Для оформления виз во многие страны требуется предоставить сертифицированные переводы сопроводительных документов. Особенно актуально это для стран со сложным визовым режимом, таких как:

  • Великобритания
  • Канада
  • Австралия
  • Новая Зеландия
  • Ирландия

Консульства и посольства предъявляют весьма строгие требования к оформлению переводов. Даже если все ваши документы и справки будут в полном порядке, но переводам не уделить должного внимания, то консульство вправе не принять к рассмотрению пакет документов на визу, либо отказать в визе.

Наши опытные переводчики обрабатывают десятки документов в день для получения визы, знают все требования как к самим документам, так и к их переводам, хорошо разбираются в тематике и терминологических тонкостях. Мы используем весь наш опыт, чтобы вы успешно получили визу!

Стоимость услуг бюро переводов

*Стоимость перевода указана за 1 документ, независимо от количества страниц и количества знаков в документе.

Наименование услуги  Цена за документ (руб.)
Перевод одного документа на английский язык (при оформлении визы в центре визовой поддержки «Абориген») 200
Перевод одного документана английский язык (при оформлении визы не в «Аборигене») 250 
Срочный перевод одного документана английский язык (2 рабочих дня) 300 
Суперсрочный перевод одного документана английский язык (1 рабочий день) 400 
Заверение перевода печатью (не нотариальное) 100 
Заверение перевода нотариальное 800 
Курьерская доставка от 400

Как заказать перевод 

Источник: http://www.Aborigenspb.ru/perevod-dokumentov.html

Перевод документов на визу: требование и стоимость

перевод документов для визы

В 2017 году из 193 государств мира россияне могут посещать в безвизовом режиме 106: для посещения остальных необходимо получить разрешение на въезд – визу. Для получения визы в консульство выбранной страны необходимо подать заявление и установленный пакет документов; важно сделать перевод документов на визу правильно.

Всегда ли необходим перевод документов

Сразу скажем, что общие правила получения виз и необходимость переводить документы нужно выяснять непосредственно в посольствах и консульствах. Дипломатические учреждения иностранных государств в России действуют в вопросе выдачи виз на основании законодательства своей страны.

Конечно, сотрудники посольств и консульств владеют русским языком, и требование перевести ваши документы на язык выбранной для посещения страны не имеет цели усложнить вам жизнь: значит, выдать визу иначе дипломаты не имеют права.

Предоставить перевод справок для визы требуют далеко не все посольства и консульства. В частности, большинство виз в зону действия Шенгенского соглашения выдаются на основании бумаг на русском языке. Если же требование перевести поданные документы поступило, пытаться обойти его бесполезно.

Кроме того, существуют государства, для въезда в которые виза требуется, но оформляется она непосредственно при пересечении границы. Для получения визы в этом случае перевод документов не нужен.

Для каких документов требуется перевод

В большинстве случаев при оформлении краткосрочных виз консульства запрашивают переводы:

  1. Заграничного паспорта.
  2. Справки, выданной по месту работы. В ней указывается должность, размер зарплаты, срок работы, отражается факт сохранения рабочего места за заявителем в течение зарубежной поездки. Для учащихся эту бумагу заменяет справка с места учебы и студенческий билет, а для для находящихся на пенсии – удостоверение пенсионера.
  3. Бумаг, подтверждающих наличие у заявителя необходимых денежных средств. Это могут быть выписки с лицевых счетов, справки о наличии средств на счетах в банке. Для предпринимателей возможно использование свидетельства о регистрации и форм налоговой отчетности.
  4. Если заявитель состоит в супружеском союзе – свидетельства о браке.
  5. Если за границу выезжают дети в возрасте до 14 лет, вписанные в паспорта родителей старого образца и не имеющие собственного заграничного паспорта, понадобится перевод свидетельства о рождении.
  6. Нотариально заверенного согласия родителей или опекунов, остающихся в России, на выезд не достигших совершеннолетия детей. В этом случае потребуется перевести и внутренние паспорта опекунов.
  7. Бумаги о наличии недвижимости или ценного имущества, свидетельств родства со спонсором поездки.

Если виза оформляется на длительный срок, к перечисленным документам добавятся:

  1. Дипломы, аттестаты и другие свидетельства о полученном образовании.
  2. Справка об отсутствии проблем с правоохранительными органами.
  3. Трудовая книжка.
  4. Письмо, обосновывающее необходимость поездки.

Обычно требуют предоставить переводы документов для визы на английский язык либо на язык страны, которую вы собираетесь посетить.

О том, в какие страны гражданину РФ понадобится виза, – в статье “Визовые страны“.

Требования к переводу и оформлению

Любые ошибки в переведенных бумагах могут привести к отказу в их приеме и, соответственно, к отказу в выдаче визы или задержке в ее получении. Поэтому важно, чтобы все переводы были правильно выполнены и заверены.

К оформлению предъявляются такие требования:

  • на каждой странице текста в верхней части должна быть надпись о том, что это перевод с такого-то языка на такой-то. Надписи должно быть две, по одной на каждый используемый язык;
  • если в тексте содержатся графические символы, их описывают словами. Например: «Государственный герб Франции»;
  • в переводе не должно содержаться иностранного написания слов. Переводить имена, фамилии, географические и иные наименования следует с использованием правил транслитерации;
  • переводу подлежит абсолютно все содержание исходных текстов, включая печати и штампы;
  • все сделанные от руки подписи заменяются заключенными в угловые скобки словами.Примеры записей в переводе:
    • круглая гербовая печать: Петров Петр Петрович, нотариус города Владимир;
    • круглая печать: ЗАО Фантазия;
    • штамп: Завод Автоагрегат;
    • директор: .
  • личные данные родственников, например, супругов или родителей и детей, во всех документах должны быть полностью идентичны. Одна несовпадающая буква в имени или фамилии может полностью испортить весь пакет документов;
  • номера и серии исходных документов не переводятся, а указываются так, как они указаны в оригинале;
  • строки оригиналов, предназначенные для считывания машинным способом, обозначаются записью «машиносчитываемая строка».

На последней странице перевода обязательно ставится штамп бюро переводов, в котором указываются: направление перевода, переводчик и дата проведения перевода. Сведения скрепляются подписью.

Порядок заверения

Для некоторых документов простой печати бюро переводов недостаточно – требуется их заверить. Иногда эту работу выполняет визовый офицер дипломатического представительства. Он сличает оригинал с переводом и ставит отметку о том, что перевод выполнен правильно. Однако в большинстве случаев приходится заверять перевод у нотариуса.

Если нотариус владеет обоими языками, то перевод он осуществляет и заверяет самостоятельно; в другом случае приглашается переводчик, подпись которого и заверяет нотариус. Переводчик должен подтвердить свою личность паспортом, а квалификацию – документами о полученном образовании. Кроме того, ему придется написать заявление.

Никакие исправления, зачеркивания и подчистки в официальном переводе не допускаются. Если он занял несколько страниц, то листы обязательно сшиваются и нумеруются.

Можно ли перевести документы самостоятельно

Теоретически перевод, не требующий заверения, может сделать и сам заявитель. Естественно, документ не должен содержать помарок и исправлений. Но для того чтобы взяться за такую работу, следует отлично владеть обоими языками: любая ошибка может привести к тому, что перевод забракуют, а в визе откажут.

Если перевод нужно заверять у нотариуса, придется обратиться только к дипломированным переводчикам: нотариус не согласится заверить работу человека, не способного документально подтвердить свою квалификацию.

Сколько стоит услуга перевода

Стоимость перевода зависит от множества параметров: объема документа, редкости требуемого языка, необходимости заверить перевод, региона России и непосредственно тарифов бюро переводов.

Обычно сам перевод производится по фиксированной таксе за одно слово. Полная стоимость работы определяется как такса, умноженная на количество переведенных слов.

В среднем на конец ноября 2017 года в Москве такса составляет 1,5 рубля за слово и перевод одного документа обходится примерно в 400 рублей. В других регионах страны стоимость работы может существенно отличаться.

Заключение

Если вам требуется осуществить перевод документов для получения визы, не стоит спорить с сотрудниками консульства, а следует сразу обратиться за помощью к дипломированным специалистам. Именно такой подход позволит вам получить визу без проблем и в кратчайшие сроки.

Нотариальный перевод документов:

Источник: https://zagranportal.ru/spravochnaya/viza/perevod-dokumentov-na-vizu.html

Не нашли ответа на свой вопрос? Узнайте, как решить именно Вашу проблему - позвоните прямо сейчас:

+7 (499) 653-60-72 доб. 987 (Москва)

+7 (812) 426-14-07 доб. 133 (Санкт-Петербург)

+8 (800) 500-27-29 доб. 652 (Регионы)

Это быстро и бесплатно!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: